Людей с общими устремлениями не разделят ни моря, ни горы
Этот афоризм берет свое начало в трактате «Баопу-цзы» («Мудрец, объемлющий первозданную простоту»). Смысл этого высказывания в том, что если два человека имеют схожие идеалы и устремления, то даже разделенные большими расстояниями, они не будут чувствовать, что далеки друг от друга. В основе поддержания отношений лежит схожесть идеалов, переплетение интересов – в этом и состоит родственность душ.
В марте 2013 г. на 5-м саммите лидеров стран БРИКС Си Цзиньпин процитировал данный афоризм и указал, что 5 стран БРИКС, представляющие 4 континента, объединились ради строительства партнерских отношений, ради грандиозных целей совместного развития, демократизации международных отношений, содействия миру и развитию человечества. У стран БРИКС есть общие идеалы и общая ответственность – объединять усилия для мира на планете, поиска путей развития, углубления сотрудничества и обоюдного выигрыша.
志合者,不以山海为远
“志合者,不以山海为远”,出自《抱朴子》,意为如果两人志趣相同,他们不会因为有山海阻隔而感到彼此距离很远,交往的重点在于志向的相合、志趣的相投,阐发了志同道合的道理。
2013年3月,习近平在金砖国家领导人第五次会晤时的主旨讲话中引用“志合者,不以山海为远”,指出来自世界四大洲的5个国家,为了构筑伙伴关系、实现共同发展的宏伟目标走到了一起,为了推动国际关系民主化、推进人类和平与发展的崇高事业走到了一起。求和平、谋发展、促合作、图共赢,是金砖国家共同的愿望和责任。