Разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека?
Этим изречением Конфуция открывается трактат «Лунь юй» («Суждения и беседы»). Мудрец говорит: разве это не прекрасно, когда близкие по духу люди съезжаются к тебе из разных мест, из разных уголков света? Еще в Древнем Китае люди поняли, что для успеха в деле, особенно в большом деле, нужны единомышленники. Только взявшись за дело вместе с друзьями, связанными общими интересами, будешь испытывать чувство счастья, и только тогда задуманное дело обретет ценность.
В сентябре 2014 г. на Международном симпозиуме, посвященном 2565-й годовщине рождения Конфуция, Си Цзиньпин, приветствуя почетных гостей, экспертов и ученых из разных стран мира, процитировал это выражение. Этими словами он выразил радость, которую всегда испытывают китайцы при встрече с друзьями, чувство широкого гостеприимства и горячее желание обрести друзей во всем мире.
有朋自远方来,不亦乐乎
“有朋自远方来,不亦乐乎”是《论语》的开篇之语,意为那些志同道合的人,从各个方向、从各个地方聚到自己身旁,难道不是一件非常高兴的事吗?中国古人认为,要做成一件事,特别是要做成一件大事,必须要有志同道合的人。只有志趣相投的朋友在一起,做起事情来才是幸福的,做的事情才是有价值的。
2014年9月,习近平在参加纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会时,引用“有朋自远方来,不亦乐乎”这句古语作为欢迎来自世界各国嘉宾及专家学者的开场白,表达了中国人民对朋友到来的愉悦,体现了中国人民广交天下朋友的胸怀与热情。