Всё в мире развивается бок о бок, не вредя друг другу; всё движется своим путем, не противореча друг другу
Это изречение из трактата «Чжун юн» проясняет главный подход в познании мира китайцами, а именно признание того, что многообразное развитие всего сущего в мире не составляет препятствий друг для друга. Так же, как движение солнца и луны, смена четырех времен года, которые следуют своим законам, не вступающим в противоречие друг с другом.
В декабре 2017 г., выступая на Форуме «Диалог КПК и политических партий мира на высшем уровне», Си Цзиньпин процитировал это изречение, отметив при этом, что расцвет цивилизаций, прогресс человечества неотделимы от поиска общности при сохранении несхожести. Они требуют открытости и инклюзивности, развития культурных обменов и заимствований друг у друга. Отличающиеся друг от друга цивилизации должны сосуществовать в мире и гармонии, дополнять друг друга и общими усилиями давать духовный импульс развитию человечества.
万物并育而不相害,道并行而不相悖
“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,出自《中庸》,这一理念阐明了中国人认识世界的基本方式,那就是万物竞相生长,彼此之间并不妨害;日月运行、四时更替各有各的规律,相互之间并不冲突。
2017年12月,习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上引用“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,指出文明的繁盛、人类的进步,离不开求同存异、开放包容,离不开文明交流、互学互鉴。不同文明应该和谐共生、相得益彰,共同为人类发展提供精神力量。