Учиться друг у друга, перенимая лучшее
Это выражение подразумевает взаимное обучение и обмен опытом, дополнение своих слабых сторон сильными сторонами другого в интересах совместного развития, основанного на уважении многообразия культур и путей развития и признания его неравномерности. Культурные обмены и взаимозаимствования являются фундаментальным требованием развития цивилизаций. Они должны осуществляться на паритетной равноправной основе и быть диверсифицированными и многоаспектными. Здесь недопустимы навязывание и принуждения, односторонность, «игра в одни ворота». Все страны должны проявлять широкий подход к этому вопросу, устраняя барьеры, препятствующие культурным обменам. Исходя из принципа инклюзивности, следует черпать все полезное из того, что предлагают другие культуры. Мы должны способствовать совместному прогрессу цивилизаций через обмены и взаимозаимствования.
В апреле 2019 г. Си Цзиньпин подчеркнул важность укрепления обменов и взаимного обучения между разными культурами на церемонии открытия 2-го Форума-саммита по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс – один путь». Он указал: «Мы должны активно наводить мосты для обменов и взаимного обучения между различными цивилизациями. Необходимо на углубленном уровне осуществлять гуманитарное сотрудничество в области образования, науки, культуры, спорта, туризма, здравоохранения, археологии и др. Нам нужно усиливать контакты между парламентариями, политическими партиями и общественными организациями, наращивать взаимодействие женщин, молодежи, людей с ограниченными возможностями и др. групп, чтобы таким образом сформировать многообразную интерактивную структуру гуманитарных обменов».
互学互鉴
互学互鉴是指在尊重文明多样性、道路多样化和发展水平不平衡等差异的基础上相互学习、相互借鉴,取长补短、共同提高。交流互鉴是文明发展的本质要求,文明交流互鉴应该是对等的、平等的,多元的、多向的,而不应该是强制的、强迫的,单一的、单向的。各国应该以宽广的胸怀打破文化交往的壁垒,以兼收并蓄的态度汲取其他文明的养分,促进文明在交流互鉴中共同前进。
2019年4月,习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲中强调了加强文明互学互鉴的重要性。他指出,我们要积极架设不同文明互学互鉴的桥梁,深入开展教育、科学、文化、体育、旅游、卫生、考古等各领域人文合作,加强议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,形成多元互动的人文交流格局。