Океан велик тем, что принимает сотни рек
Эти слова на каллиграфических панно принадлежат национальному герою Китая Линь Цзэсюю, который напоминал самому себе о том, что нужно иметь широту души, проявлять толерантность к людям, подобно океану, который вбирает в себя множество рек. В данном афоризме проявляется нравственное самосознание, основанное на признании и уважении индивидуальных и социальных различий и регулирующее на этой основе отношения личности с другими индивидами. Идея высказывания нацелена на достижение согласия и гармонии в обществе, но отнюдь не компромисса за счет сознательного попустительства или беспринципности. Это напоминание людям, особенно стоящим у власти, о том, что на пути самореализации всегда надо быть открытыми, прислушиваться к самым разным мнениям, быть толерантным в восприятии самых различных вещей. Только так можно выработать в себе высокие моральные качества и достичь успеха в больших делах.
В январе 2017 г. в своем выступлении в штаб-квартире ООН в Женеве Си Цзиньпин процитировал это выражение, заострив внимание на том, что международное сообщество должно продолжать движение в направлении демократизации международных отношений, не допуская в этой сфере «монополистической гегемонии» или «совместного управления несколькими партнерами». Судьба планеты должна находиться в руках всех стран мира, которые должны совместно устанавливать международные правила. Все страны мира должны принимать участие в совместном глобальном управлении и иметь общий доступ к плодам развития.
海纳百川,有容乃大
“海纳百川,有容乃大”出自民族英雄林则徐的一副自勉联,意为要拥有像大海能容纳无数江河水一样宽广辽阔的胸襟和大气包容的品性。这一理念是在承认并尊重个体及社会差异基础上调处自我与他人关系、寻求社会和谐的一种道德自觉,但又不是故意纵容或作无原则的妥协。其提醒人们立身行事尤其是为官理政,要心胸开阔,善于听取各种意见,宽和对待不同事物,就像大海接纳无数江河细流一样,唯有如此才能养成伟大的品格,成就伟大的事业。
2017年1月,习近平在联合国日内瓦总部的演讲中引用“海纳百川,有容乃大”,强调国际社会要推进国际关系民主化,不能搞“一国独霸”或“几方共治”。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。