Главная страница> Борьба с эпидемией коронавирусной пневмонии

Япония: «Хотя нас разделяют мили, мы находимся под одним небом»

(Борьба с эпидемией коронавирусной пневмонии)

07-03-2020 | russian.china.org.cn

Япония: «Хотя нас разделяют мили, мы находимся под одним небом»

Международное сообщество выразило глубокое понимание и поддержку Китаю в борьбе с эпидемией коронавирусной пневмонии. Как дружественный сосед, отделённый неширокой полосой воды и помогающий в охране территории и в наблюдении за врагами, Япония стала первой страной, выразившей поддержку китайскому правительству и всему китайскому народу.

29 января Бюро по делам преподавания и тестирования китайского языка в Японии написало поэтическое послание «Хотя нас разделяют мили, мы находимся под одним небом» на наклейках с пожертвованными материалами в Хубэй, подразумевая, что, хотя в Китае и Японии разные горы и реки, люди из этих стран находятся под одним небом. Бывший премьер-министр Японии Юкио Хатояма также упомянул об этом предложении в видео, поддерживающем город Ухань. Поэтическое послание сближает и согревает сердца народов двух стран, вызвав давнюю прекрасную память о китайско-японских культурных обменах. Автор стихотворения - принц Нагая, выдающийся японский политик, живший более тысячи лет назад. Находясь у власти, принц Нагая часто отправлял послов в Китай для изучения буддизма и усвоения передовой культуры. Принц Нагая приказал людям обшить тысячи буддийских риз, вышитых этими словами «Несмотря на экзотические горы и реки, все мы наслаждаемся ветром и луной под одним небом. Наши буддисты отпрались к Вам для того, чтобы подружиться друг с другом». Потом эти буддийские ризы были отправлены к китайским монахам. Глубого тронутый этими словами, мастер Цзянь-Чжэнь отправился в Японию, чтобы продвигать Дхарму, что заложило основу для китайско-японских дружеских обменов.

«Будь щедрым – и воздастся сторицею». Поскольку С середины до конца февраля число новых диагностированных случаев новой коронарной пневмонии в Японии продолжает увеличиваться, Китай предоставил партию тестов для выявления вирусной нуклеиновой кислоты нового типа коронавируса и далее обменивался информацией и опытом с японской стороной, что воплощает в себе единую судьбу двух стран и их позитивное отношение к тесному сотрудничеству для поддержания региональной и мировой безопасности общественного здравоохранения.


日本:山川异域,风月同天

国际社会对中国抗击新冠肺炎疫情给予了极大的理解和支持,日本作为一衣带水、守望相助的友好邻邦,第一时间以官民一体、文道合一的物资援助和舆论支持,为中国政府和人民带来了鼓励与温情。

1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局在捐赠湖北的物资贴纸上,写下“山川异域,风月同天”的诗意留言,寓意中日两国虽然山川各异,然而却能同沐清风、共赏明月。日本前首相鸠山由纪夫在为武汉加油的视频中,也提到了这句话。诗意的留言拉近并温暖了两国民众的心,唤起了中日文化交流源远流长的美好记忆。“山川异域,风月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量级人物长屋亲王。其执政时,日本频繁派出遣唐使来中国学习佛法与先进文化。长屋亲王命人制作千件绣着“山川异域,风月同天;寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,随遣唐使带给中国的高僧。鉴真大师为偈语所感动,不畏艰险前往日本弘扬佛法,为中日友好交流播下了种子。

“投我以木桃,报之以琼瑶”。2月中下旬,随着日本新冠肺炎确诊病例持续增加,中国无偿提供新冠病毒核酸检测试剂,进一步同日方分享信息经验,体现了两国命运与共、密切协作,维护地区和世界公共卫生安全的积极姿态。