Бить одновременно и «тигров», и «мух»
Это образное выражение применяется в Китае в борьбе с коррупцией, этой язвой общества, которая разъедает партию, нанося серьезный вред ее здоровью. Под «тиграми» подразумеваются руководящие партийные работники, нарушающие законы и партийную дисциплину, прежде всего, высшее звено руководства партии, а под «мухами» – нарушители, относящиеся к низовым партийным звеньям. Бить одновременно и «тигров», и «мух» означает, что нужно, с одной стороны, решительно выявлять нарушения среди руководящих кадров и одновременно с этим реально решать те проблемы непорядочного поведения и коррупции, с которыми непосредственно сталкиваются простые люди. КПК проявляет непреклонную решимость в борьбе с коррупцией. Если кто-то нарушает партийную дисциплину и законы государства, то кем бы он ни был, какую бы высокую должность ни занимал, он должен строго ответить и понести серьезное наказание. И исключений здесь нет. КПК будет и впредь поддерживать высокий накал антикоррупционной борьбы, проводить расследование всех выявленных преступлений, наказывать всех коррупционеров, проявляя по отношению к коррупции нулевую терпимость.
“老虎”“苍蝇”一起打
“打老虎”和“拍苍蝇”是中国反腐败领域的形象比喻。腐败是社会毒瘤,也是侵蚀党健康肌体的腹心之患。“老虎”比喻违法乱纪的领导干部特别是高级干部,“苍蝇”比喻违法乱纪的地方基层党员干部。坚持“老虎”“苍蝇”一起打,就是既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。中国共产党反腐败的决心是坚定不移的,不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处,没有例外。中共将继续保持反腐败高压态势,有案必查、有腐必惩,坚持以零容忍态度惩治腐败。