Рассказывать миру о Китае, распространять его голос
В августе 2013 года на Всекитайском совещании по вопросам информационной и идеологической работы Си Цзиньпин выдвинул требование «рассказывать миру о Китае, распространять его голос». Эту идею он не просто утверждает, но и сам претворяет ее в жизнь, прежде всего, в международных контактах. В своих выступлениях Си Цзиньпин рассказал много трогательных историй, сближающих сердца китайского народа и других народов мира, образно излагающих всему миру взгляды и подходы китайцев к восприятию жизни. Эти истории пронизаны китайской философией, влившейся в историю и культуру страны, они разъясняют китайский путь проведения реформ и развития и китайскую доктрину участия в глобальном управлении. Самой великой, самой яркой страницей в истории современного Китая является воплощение китайской мечты о великом возрождении нации, о чем и надо рассказывать. Будут или нет восприняты эти рассказы, услышит ли мир голос Китая, зависит от того, захотят ли слушать люди, поймут ли они, что говорится. Это зависит также от позитивного взаимодействия и умения вызвать отклик у других. С этой целью Китай предпринял ряд мер по наращиванию своих возможностей в распространении информации в международных масштабах, по продвижению интегрированного развития традиционных и новых средств массовой информации и интеграции китайского и зарубежного дискурсов. Все это делается для того, чтобы мир больше узнал о Китае, чтобы громче звучал его голос.
讲好中国故事、传播好中国声音
2013年8月,在全国宣传思想工作会议上,习近平提出了“讲好中国故事、传播好中国声音”的明确要求。他不仅是倡导者,也是践行者,尤其是在对外交往中,讲述了很多温暖人心的故事,拉近了中外民众的距离,向世界形象传递了中国观点和中国态度。这些故事贯穿着中国历史文化之“道”,中国改革发展之“道”,中国参与世界治理之“道”。实现中华民族伟大复兴的中国梦,是当代中国最宏大、最精彩的故事。中国故事能不能讲好,中国声音能不能传播好,关键要看受众是否愿意听、听得懂,能否形成良性互动,产生更多共鸣。为此,中国正在通过加强国际传播能力建设、推动传统媒体与新兴媒体融合发展、打造融通中外的话语体系等措施,向世界提供更多的中国故事,传递更多的中国声音。