Создание сообщества человеческой судьбы
В сентябре 2015 года Си Цзиньпин в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН отметил: «В нынешнем мире страны взаимозависимы и живут едиными интересами. Наследуя и распространяя цели и принципы Устава ООН, мы должны строить межгосударственные отношения нового типа, основанные на сотрудничестве и взаимном выигрыше, создать сообщество единой судьбы».
В настоящее время мир переживает исторический период ускоренной эволюции, которая приносит нам небывалые вызовы. Перед лицом глобальных проблем ни одна страна не сможет держаться в стороне, заботясь только о себе. Все страны мира должны проявлять чувство ответственности и держаться вместе, действовать сообща. Сегодня человечество живет в глобальной деревне, и все страны, как никогда, связаны друг с другом, существуют в тесной зависимости друг от друга. Все теснее становится их сотрудничество, все сильнее взаимовлияние, чего никогда не было раньше. Международное сообщество из года в год приближается к тому, чтобы стать сообществом единой судьбы, в котором невозможно разделить, где ты и где я.
В целях создания сообщества единой судьбы нам необходимо, устанавливать партнерские отношения на основе равенства, взаимных договоренностей и взаимопонимания; совместными усилиями создавать обстановку безопасности для всех на основе принципов справедливости; стремиться к открытости, новаторству, взаимной толерантности и взаимовыгоде, что должно обеспечить перспективы развития; поощрять культурные обмены, исходя из принципов гармоничного сосуществования при сохранении различий и взаимозаимствований культурных достижений; создавать экосистему, основанную на уважении к природе и стремлении к «зеленому развитию». Все страны в мире – равноправны, нельзя допускать, чтобы большие страны подавляли малые, сильные притесняли слабых, богатые обижали бедных. Мы должны придерживаться мультилатерализма и строить глобальное партнерство, идти новым путем в отношениях между странами – «диалога без конфронтации, партнерства без создания альянсов». Мы должны создать новую концепцию общей, всеобъемлющей, совместной и устойчивой безопасности, в которой Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности будут играть ключевую роль. Мы должны придерживаться принципа мирного урегулирования споров посредством диалога и консультаций. Мы должны содействовать всесторонним связям и позитивному взаимодействию экономик всех стран, оптимизировать глобальное экономическое и финансовое управление, сократить неравенство и дисбаланс в мировом развитии, чтобы люди всех стран на равноправной основе смогли воспользоваться благами мирового экономического роста. Мы должны содействовать обмену и диалогу между различными цивилизациями и различными моделями развития, конкурируя и сравнивая, заимствовать достоинства других для восполнения своих недостатков и совместно развиваться, перенимая опыт друг у друга. Чтобы разрешить противоречия, вызванные индустриальной цивилизацией, нужно поставить целью гармоничное сосуществование человека и природы, добиться устойчивого развития всего мира и всестороннего развития личности. Мы должны создать будущее, где каждый будет работать в меру своих возможностей, где сотрудничество будет идти во благо всех, где будут осуществлены верховенство закона, справедливость, взаимная толерантность, взаимозаимствования и совместное развитие.
打造人类命运共同体
2015年9月,习近平在纽约联合国总部出席第七十届联合国大会发表讲话指出:“当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”
当前,世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中,给我们带来前所未有的挑战。面对全球性挑战,没有哪个国家可以置身事外、独善其身,世界各国需要以负责任的精神同舟共济、协调行动。人类生活在同一个地球村,各国相互联系、相互依存、相互合作、相互促进的程度空前加深,国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
打造人类命运共同体,要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫;要坚持多边主义,建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路。要树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念,充分发挥联合国及其安理会的核心作用,坚持通过对话协商和平解决分歧争端。推进各国经济全方位互联互通和良性互动,完善全球经济金融治理,减少全球发展不平等、不平衡现象,使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益。促进不同文明、不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展。解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展,创造一个各尽所能、合作共赢、奉行法治、公平正义、包容互鉴、共同发展的未来。