Главная страница> Специалисты многоязычной группы перевода

Ван Чжунъи

09-12-2014 | russian.china.org.cn

Ван Чжунъи (японский язык)

Ван Чжунъи (японский язык)

Начиная с 1997 года был заместителем главы в издательстве журнала People China, в 2007 г. стал главным редактором, руководил составлением китайского журнала на японском языке «Народный Китай», распространяющегося в Японии. Помимо большого количества переводов и утверждения переводов с японского на китайский и с китайского на японский, занимался литературной деятельностью на иностранном языке и переводами журнальных статей с японского на китайский. В свободное от работы время занимался переводом фильмов и пьес. Среди основных его произведений: кабуки «Вор ножей» и «Актриса», а также сценарий фильма «Дух шахмат». Он перевел такие знаменитые произведения, как «Вторая половина жизни Пу И» (с китайского на японский), «100 лет японского кинематографа», «Страсть к инновациям японского кино». В 2008 году на Всемирном собрании переводчиков в Шанхае выступил с работой «Взгляд на созидательную важность перевода с точки зрения практики международной пропаганды». Делился опытом и хитростями письменного и устного перевода на переводческих курсах в ряде ВУЗов и образовательных организаций, много раз был в жюри на университетских конкурсах устных выступлений на японском языке. Основными сферами его исследований являются социальные коммуникации, переводоведение, массовая культура и китайско-японские отношения. В Пекинском исследовательском центре японистики, на семинаре по случаю 20-й его годовщины, выступил с работой «Хаяо Миядзаки и его общественные представления во времена Великой эпохи». На 8-м Азиатском саммите по вопросам информационной пропаганды выступил с работой «Сознание эпохи и образ государства в кинематографических работах СМИ». Среди работ по социальным коммуникациям – «Формирование образов Японии и Кореи». На данный момент является членом аттестационного комитета государственного экзамена на профессиональный статус переводчика, руководителем Японского научного общества в Китае, руководителем Общества китайско-японской дружбы, руководителем Китайского совета переводчиков, руководителем Научного совета истории китайско-японских отношений, членом комитета Научного фонда Сунь Пинхуа, руководителем Китайской ассоциации эсперанто, членом Китайского совета кинематографистов.