Главная страница> Специалисты многоязычной группы перевода

Сюй Минцян

09-12-2014 | russian.china.org.cn
Сюй Минцян
Сюй Минцян (английский язык)

В 1968 году начал работать в Китайском управлении издательства литературы на иностранных языках, был переводчиком, заместителем директора отдела переводов с английского языка, заместителем главы управления, заместителем главного редактора и главным редактором. С 2001 по 2007 год был президентом американской книжной компании «Вечная молодость», заместителем председателя правления Китайского издательского общества в США, генеральным директором и главным редактором американского издательства «Чанцзян». С 2007 г. и до настоящего времени является членом комитета по планированию и выбору тематики Китайского управления издательства литературы на иностранных языках, консультантом Китайского управления издательства литературы на иностранных языках, членом редколлегии, членом комитета государственной аттестации профессиональных переводчиков высшей категории, членом комитета перевода с китайского на английский язык при Китайском совете переводчиков, внештатным профессором образовательного центра Китайского управления издательства литературы на иностранных языках, научным руководителем Института иностранных языков при Пекинском педагогическом университете.

Среди его основных работ: «Пекин» (на английском языке), частичный перевод «Конституции КНР», «Литературное наследие Китая» (член рабочего комитета), «Большая американская энциклопедия» (зам. главного редактора), «Костер тщеславия» (в сотрудничестве с другими переводчиками делал перевод с английского на китайский язык), подготовил сборник переводов «Знания о международном издательстве и авторских правах», «Принципы и практика международного издательства» (переводчик), автор «Текущей ситуации в вопросе защиты авторских прав в Китае» на английском языке, исполнительный главный редактор и рецензент DVD-издания «Энциклопедии Китая» на английском языке, перевел и утвердил запись церемонии открытия Пекинских Олимпийских игр на английский язык, переводчик на английский язык сценария представления «Прощай, моя наложница», с которым Китайский оперный театр выступал в Америке, исполнительный главный редактор, утверждал окончательные версии книг «Китай 2008» и «Китай 2009», исполнительный главный редактор книги «Глядя на Китай», «История китайской цивилизации» (исполнительный главный редактор, утверждал окончательную версию), «Собрание сочинений Мао Цзэдуна» (переводчик, утверждал окончательную версию), а также переводчик трудов других руководителей и партийных документов, утверждал переводы на английский язык произведений таких знаменитых литературных деятелей, как Ба Цзинь и Лао Шэ.