Сделать страницу стартовой
Сегодня в Пекине
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА | ЭКСКЛЮЗИВ | В КИТАЕ | ВЛАСТЬ | В МИРЕ | ЭКОНОМИКА | НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И КУЛЬТУРА
СПОРТ | ОХРАНА ПРИРОДЫ | ПУТЕШЕСТВИЕ | ЛЮДИ | ФОТОНОВОСТИ | ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | СПЕЦТЕМЫ
Поиск по тексту О НАС

Бетти Коэн: Нельзя представить себе мир без переводчиков

По приглашению Всекитайского союза переводчиков (ВСП) в октябре-ноябре текущего года с визитом в Китае находится председатель Международного союза переводчиков (МСП) г-жа Бетти Коэн. Вместе с другими членами исполкома МСП она посетит выставку достижений переводческой деятельности и примет участие в работе 5-го всекитайского съезда ВСП.

На днях он дала интервью корреспонденту Китайского информационного Интернет-центра.

Корр.: Благодарим Вас за согласие дать интервью. Не могли бы Вы рассказать о ближайших задачах и целях работы МСП?

Б. Коэн: Сначала я хотела бы отметить, что в состав МСП входят только коллективные члены – сейчас членами МСП являются 150 организаций из 60 стран. В МСП нет персонального членства. Конгрессы МСП проходят раз в три года. Ближайший конгресс состоится в августе будущего года в Финляндии.

МСП сейчас занимается разработкой специальных пособий для переводчиков. В этом пособии освещаются вопросы подготовки переводчиков, техники перевода, стандартов качества перевода и т.д. Сейчас сложилось такое положение при котором крупные организации члены имеют весомый опыт работы, а маленькие, недавно созданные организации переводчиков таким опытом не обладают. Мы бы хотели распространить успешный опыт работы крупных организаций – членов для использования его всеми членами МСП. Я надеюсь, что это пособие увидит свет уже на предстоящем конгрессе в Финляндии.

Корр.: Процесс урбанизации общества на планете – это благоприятный шанс или серьезный вызов переводчикам?

Б. Коэн: Безусловно, это – благоприятный шанс. Благодаря процессам урбанизации непрерывно увеличивается спрос на услуги переводчиков. Объемы переводов и их масштабы растут. Активизирующаяся в условиях урбанизации коммерческая деятельность также приводит к увеличению спроса на услуги переводчиков. Поэтому в целом можно сказать, что урбанизация в целом представляет из себя положительный для переводчиков феномен.

Что касается вызовов, то тут нельзя не отметить рост требований к квалификации переводчиков и качеству их услуг.

Прежде всего, следует увеличить количество переводчиков. Член исполкома МСП, зампредседателя и секретарь ВСП, замначальника Государственного управления издательства литературы на иностранных языках КНР Хуан Юи сказал мне, что Олимпийские игры, которые пройдут в 2008 году в Пекине, представляют собой серьезный вызов для отряда переводчиков в Китае.

Эта проблема актуальная и для других стран и районов. Поэтому можно сказать, что урбанизация, являясь в целом вызовом для переводчиков, имеет положительный характер.

Другой задачей является повышение качества перевода. Несмотря на растущие объемы перевода, нам необходимо обеспечивать и повышать качество переводческой работы. Мы знаем, что ошибка в переводе может привести к беде. Например, неправильный перевод инструкции по использованию электрического агрегата может привести к гибели человека. Поэтому переводческая деятельность – это не обычная работа. Переводчик должен не только знать иностранный язык, но и иметь определенные профессиональные знания.

Разрабатываемое МСП пособие преследует цель повысить профессиональный уровень работы по переводу.

Корр.: Почему МСП объявил лозунг «Сосуществование языков, разнообразие культур» девизом Международного дня переводчика?

Б. Коэн: ЮНЕСКО выдвинуло предложение о включении словосочетания «Разнообразие культур» в текст лозунга. Мы представляем собой консультационный орган первой категории при ЮНЕСКО. Этот «комбинированный лозунг» важен как для нас, переводчиков, так и для всех людей.

Сейчас на планете доминирует американская культура, она активно проникает и в китайское общество. В этой связи мы должны проявлять осторожность и защищать собственную культуру. В этом деле очень большую роль играют переводчики. Они могут связываться друг с другом, одновременно не теряя связи с собственной культурой.

Перевод – это мост между людьми, помогающий людям понимать друг друга, не теряя себя.

Корр.: Как Вы оцениваете работу переводчиков в развивающихся странах, особенно в тех странах, где сосуществуют несколько языков? Как представители этих стран проявляют себя в работе МСП?

Б. Коэн: К сожалению, в составе МСП не так много организаций из развивающихся стран. Полагаю, это явление имеет под собой причину финансового характера. Например, Африка у нас представлена единственной организацией-членом – ассоциацией переводчиков ЮАР. Мы в меру своих сил помогаем этим странам. Одной из целей МСП является помощь развивающимся странам в создании своих союзов переводчиков.

 

Корр.: В августе 1989 года ВСП впервые направил свою делегацию для участия в 11-м конгрессе МСП в Голландии и стал официальным членом этой организации. Как вы оцениваете работу китайского союза переводчиков и его роль в деятельности МСП?

Б. Коэн: Работа ВСП оставила у меня глубокое впечатление. С помощью ВСП мы открыли Азиатский региональный центр. В последние годы ВСП проявляет высокую активность в работе нашего международного союза. Именно по приглашению ВСП мы приехали в Китай, впервые посетив Азию.

Роль китайских переводчиков и достигнутые ими успехи привлекают все большее внимание в мире. Думаю, что эти успехи нельзя рассматривать в отрыве от успехов в развитии китайской экономики.

Находясь в Пекине, я своими глазами увидела энергичный Китай. Мы очень вдохновлены увиденным.

Корр.: Как Вы считаете, сумеет ли Китай провести у себя конгресс МСП в 2008 году?

Б. Коэн: Конечно, у Китая есть большой шанс. Но у вас есть сильные конкуренты. Если этот конгресс пройдет в Китае, то это будет первым таким форумом в Азии. Конечно, МСП примет решение о месте проведения конгресса после тщательного и всестороннего рассмотрения вопроса.

Корр.: Вы – авторитетный переводчик-профессионал. Как Вы оцениваете нередкую в китайских вузах ситуацию, когда при обучении студентов мастерству перевода делается особый акцент на теоретическую сторону дела в ущерб практической стороне?

Б. Коэн: Я считаю, что теория и практика дополняют друг друга. Теория необходима для студентов вузов. Переводчикам, так же как адвокатам, финансистам, совершенно необходимо уделять внимание практике. Студент может сам свободно выбрать свое направление – более практическое или теоретическое. «Теоретики» могут стать преподавателями вузов или вести исследовательскую работу, а «практики» - станут профессиональными переводчиками.

Корр.: Сегодня очень модны компьютерные, машинные переводы. Как вы оцениваете развитие этой индустрии, заменят ли в конце концов компьютеры людей-переводчиков?

Б. Коэн: Я считаю, что этого не случится. Автоматические переводы полезны, но, как правило, только в узкоспециальных, технических сферах. Приведу пример. У меня есть 5 тыс. страниц описания технологии строительства самолета. Это огромный «бесчувственный» текст, в котором каждое слово имеет только одно строгое значение. В такой ситуации мы, конечно, можем пользоваться автоматическими переводчиками. Они способствуют повышению эффективности нашей работы. Я думаю, «машинные» переводы не угрожают существованию профессии переводчика.

В завершение позвольте мне сделать два сравнения.

Мы, переводчики – как электрический ток в проводах, как вода в водопроводе. Мы приходим, делаем свою работу и незаметно исчезаем. На нас обычно не обращают внимания. Своей работой мы способствуем взаимообогащению культур, и благодаря нашей работе снимаются барьеры между культурами, стираются границы между ними. О нас вспоминают, когда нас нет – точно так же люди вспоминают о важности электричества или воды только тогда, когда у них отключают свет или воду. Представьте себе, что будет, если все переводчики мира прекратят на 1 день свою работу? Прекратят свое существование ООН и все международные организации. Мир не может существовать без нас, переводческая деятельность приобретает все большую и большую важность. Спрос на переводческую деятельность растет по мере ускорения урбанизации и усиления взаимообмена культур. Поэтому переводческая работа требует своего признания.

(Китайский информационный Интернет-центр) 3/11/2004



Распечатать На первую страницу

Ваше мнение
Имя и фамилия:
Ваш адрес E-mail:
Текст сообщения:
Дополнительно: спецтемы


Авторское право принадлежит «Китайскому информационному Интернет-центру».
Все права защищены. E-mail:
webmaster@china.org.cn