В зарубежном издании газеты “Жэньминь жибао” 17 января 2005 года опубликована статья Ян Оу, озаглавленная “Глубокая привязанность Гао Мана к русской и советской литературе”. Ниже приводится ее основное содержание:
Профессор Гао Ман родился под знаком “тигра”, как и его жена, поэтому их дом называется “логовом тигра”. При входе в гостиную сразу бросаются в глаза расположенные повсюду декоративные изделия в виде тигра. 79-летний профессор Гао Ман высок ростом, прямодушен, что характерно для северян.
В 1947 году, когда Гао Ман перевел советскую драму “Павел Корчагин”, его волновала тема рождения нового человека в переведенном им произведении. Он тогда не знал, что впоследствии Сунь Цзе, одна из главных артисток, участвовавших в постановке этой драмы, станет его женой. Спустя много лет его жена, как герой спектакля, тоже потеряет зрение. “Надо сказать, что теперь я ухаживаю за ослепшей женой, – говорит Гао Ман, – под влиянием истории о Павле Корчагине”. В те годы, когда драма была поставлена в крупных городах Китая, Павел Корчагин стал кумиром молодых людей. В 2004 году к 100-летию со дня рождения Н. Островского Гао Ман был награжден российской медалью имени Островского. Несколько лет назад президент Ельцин наградил его орденом “Дружбы” РФ, а Институт Дальнего Востока РАН присвоил ему звание почетного доктора.
“Я занимаюсь переводами произведений русской и советской литературы уже многие годы, точнее, более 60 лет, но искренне жаль, что нет каких-то больших успехов...” – говорит профессор Гао Ман с серьезным лицом. Он родился в Харбине, учился в созданной русскими миссионерской школе, с детства воспринимал традиции русской литературы от Пушкина до раннего Горького. Демократизм, сочувствие и забота о тружениках в русской литературе оказали на него подспудное влияние. В 1943 году он перевел первое в своей жизни произведение, которое позднее было опубликовано. Это было стихотворение в прозе И. С. Тургенева “Как хороши, как свежи были розы ...”, в котором пожилой человек воспоминает и раздумывает о своем прошлом. В то время китайцы жили в условиях японской оккупации, данное произведение вызвало у Гао Мана чувство неосуществимости желаемого.
В 50-х годах прошлого века Гао Ман был уже стал известным переводчиком русской и советской литературы, его переводы публиковались под псевдонимом “Уланьхань”. В 1949 году видный переводчик Гэ Баоцюань, приехавший в Харбин, захотел встретиться с местными переводчиками и исследователями русской и советской литературы. Он назвал несколько имен переводчиков, но на встречу пришел лишь Гао Ман. Оказалось, что названные имена были его псевдонимами. В результате Гэ Баоцюань прочитал лекцию о русской и советской литературе одному Гао Ману. Впоследствии Гао Ман занял пост главного редактора журнала “Шицзе вэньсюе” (“Мировая литература”), где, будучи любителем рисования, опубликовал автопортрет со своим истинным именем – Гао Ман. После этого в журнал пришло любопытное письмо читателя, который спрашивал: “Неужели в огромном Китае кроме художника нет исследователя иностранной литературы для занятия ответственного поста во главе редакции журнала?”
Возвращаясь к своим прошлым переводам, профессор Гао Ман оценил их в большинстве случаев отрицательно или критически. Некоторыми он недоволен, в других он сомневается. Гао Ман отметил: “Наши предшественники выдвинули критерии перевода – “синь”, “да”, “я” (“верность”, “точность” и “читаемость”), как хорошо они сказали!” Гао Ман полагает, что очень трудно найти слова, которые улучшили бы эти критерии. Я давно занимаюсь переводами, сказал он, но так и не вывел из практики какие-либо закономерности, которыми мог бы руководствоваться в своей работе. Он не переводил какого-то одного писателя, а постепенно знакомил китайских читателей с творчеством тех писателей, у которых, как он считал, больше перспективы и значительный потенциал. При переводе различных писателей, он стремился к многообразию. Русские стихи своим ритмом выражают печаль, радость и лиризм. В переводах он стремился иногда к гармонии ритмов, иногда к сходству форм, иногда к изливанию чувств. Например, при переводе стихотворения Лермонтова “Смерть поэта” он старался выразить гнев автора через ритм и переполнявшие его чувства. К настоящему времени Гао Ман уже перевел 5 – 6 миллионов знаков. Одно издательство намеревается издать сборник его переводов, но немало переводных произведений, которые были опубликованы в 40-х годах прошлого века, уже потеряны.
Профессор Гао Ман считает литературные переводы очень тяжелой работой. Это все равно, что танцевать с кандалами, т. е. надо танцевать легко и изящно, но в заранее установленных рамках. Писатели не чувствуют трудностей перевода. Верность слову, упорство, добросовестность, непрерывное повышение мастерства в китайском и иностранных языках, расширение своего кругозора – необходимые требования, предъявленные к специалистам по переводу, недопустимо отсутствие одаренности и умственных способностей. Есть слова, которые трудно объяснить, их надо постигать умом. Разница сразу чувствуется в употреблении тех или иных слов. Это и есть одаренность и ум. При нынешнем натиске рыночной экономики переводчикам следует обуздывать себя, не надо соблазняться низменными интересами, окунаться в атмосферу денег и должностей, надо быть готовым к скучной повседневной работе. Профессор Гао Ман неодобрительно отзывается о тех, кто придирается к переводам своих предшественников и под предлогом допущенных ими отдельных ошибок заново переводит литературные произведения. Он считает это неуважением к предшественникам.
После ухода на заслуженный отдых Гао Ман мало читает оригинальные произведения российских и советских авторов, а предпочитает мемуары, одновременно переводит такие произведения, как «Встречи с Л. Н. Толстым» Пастернака-старшего (Леонид Осипович Пастернак). Кроме того, по его словам, он продолжает писать о деятелях литературы и искусства, с которыми лично знаком. Уже вышли из печати «Силуэты китайских писателей и художников», «Последний приют», «Дорога в Святогорск: по следам А. С. Пушкина», сданы в издательство «Родные гнезда русских писателей», «Очерки об изобразительном искусстве России». Посещение домов-музеев и мест погребений великих мастеров – мечта его молодости, но она сбылась спустя десятки лет, чем он и удовлетворен.
В первые годы после образования нового Китая Гао Ман перевел рассказ О. Гончара «Всегда солдаты», который был опубликован во многих газетах и журналах, даже включен в учебник родного языка. Это произведение оказало влияние на всю его жизнь, подгоняет его не отставать от жизни. В век информатики профессор Гао Ман не умеет пользоваться компьютером и не хочет учиться, да и есть у него проблема со слухом. По телевизору говорят быстро, он плохо слышит, тем не менее надеется, что никогда не отстанет от современной жизни.
(Китайский информационный Интернет-центр. По материалам газеты «Жэньминь Жибао») 19/01/2005
|