Среди русистов имя Хао Цзяньхэна хорошо известно. В начале 50-годов прошлого века он окончил Харбинский институт иностранных языков. И с тех пор он живет и работает в этом красивом городе Харбине.
В этом году Хао Цзяньхэну исполняется 74 года. Более пятидесяти лет он занимается переводом, преподаванием русского языка, исследованиями в области истории китайско-российских отношений и вопросами культурного обмена. По результатам своих исследований он опубликовал 38 книг. Одновременно все эти годы он занимается и практической работой в области китайско-российского культурного обмена и служит укреплению дружбы между народами двух стран. Российские коллеги, хорошо знающие его и не раз получавшие от него помощь, называют Хао Цзяньхэн «посланцем китайско-российской культуры» и «нашим китайским другом». В свою очередь, господин Хао Цзяньхэн рассматривает всю свою деятельность только в русле работы по содействию дружбы народов Китая и России, культурному обмену двух стран как особую миссию в жизни.
Как переводчик русской литературы Хао Цзяньхэн перевел более десятка художественных произведений русских писателей различных жанров. Чтобы более четко и ярко отразить идею произведения, сохранить литературный стиль автора, господин Хао прежде всего несколько раз перечитывает произведение в подлиннике. Затем изучает все комментарии по теме, читает справочные материалы, связанные с этим произведением, просматривает другие работы автора. Так он делает до тех пор, пока не поймет мельчайшие ньюансы произведений, пока не почувствует, что готов переводить. В числе российских друзей господина Хао был известный писатель, трижды лауреат Сталинской премии Семен Бабаевский. Его роман «Кавалер Золотой Звезды» в свое время пользовался широкой популярностью у китайской молодежи. 20 лет назад Хао Цзяньхэн перевел другой роман Бабаевского «Родимый край», а в 1998 году – его фундаментальный труд последних лет жизни «Приволье». О дружбе с этим выдающимся писателем господин Хао нам сказал:
«Нас связывала многолетняя крепкая дружба. В 1986 и 1996-ом году мы встречались в Москве. У нас были дружественные и веселые беседы. Ученость и добросовестность писателя произвела на меня глубокое впечатление.»
В ходе разговора с господином Хао мы узнали, что когда 90-летний Семен Бабаевский получил присланный ему роман «Приволье», переведенный на китайский язык, он очень обрадовался и сразу же написал статью «Приволье» в Китае. В ней, в частности, говорится: « В душе моей появилось чувство, которое сродно новогоднему праздничному настроению. Необозримое российское «Приволье» существует на обширной земле Китая! Я как автор настолько рад, что просто хочется отбивать чечетку... Смотрю на книгу, так художественно оформленную, изданную не в родной стране, в России, а в Китае, смотрю на эти легендарные иероглифы и не могу сдержать слез!» Автор очень благодарен господину Хао за его прилежный труд. Российский писатель сказал, что особенно дорожит дружбой с господином Хао.
Как историк Хао Цзяньхэн издал несколько книг по истории китайско-российских отношений. Российские источники 17-19 веков, написанные на старом русском языке, очень трудны в плане их перевода на иностранные языки. Переводчик таких текстов должен иметь сравнительно высокий уровень знаний китайского языка. Господин Хао, широко эрудированный специалист в области истории и древнекитайских письменных произведений, способен надлежащим образом сохранить дух эпохи и языковой стиль оригинала, при этом точно передав его содержание. Многие его переводы, касающиеся истории китайско-российских отношений, получили высокую оценку. Его перу принадлежат работы, как «Российско-китайские отношения в 17 веке», «Подвиги офицеров морского флота России на российском дальнем Востоке», «Обследование восточных участков китайско-российской границы в ранние времена». Он возглавлял авторский коллектив таких книг как: «История китайско-российского культурного обмена», «Словарь фамилий, имен, географических названий и переводческих терминов в истории китайско-российских отношений» и другие.
Начиная с 1986 года, Хао Цзяньхэн практически часто ездит в Россию в составе различных делегаций: с музейными работниками, харбинскими писателями, делегацией писателей провинции Хэйлунцзян, торгово-экономическими делегациями; было много визитов в рамках научного обмена. В ходе этих дружеских визитов он приобрел много друзей в России. Можно сказать, его связи с русским народом стали еще прочнее.
После ухода на пенсию Хао Цзяньхэн не оставил свое любимое дело. Книги и справочные материалы на китайском и русском языках занимают практически всю его квартиру. На небольшом рабочем столе разложены первоначальные наброски нового перевода. Он говорит, постоянно ощущает нехватку времени.
За многолетний труд в апреле 1996 года Российский институт по изучению Дальнего Востока при Российской Академии наук присвоил ему звание Почетного доктора. 6 октября 1999года Хао Цзяньхэн участвовал в приеме в честь 50-летия установления дипломатических отношений между Россией и КНР и 50-летия Общества российско-китайской дружбы, проходившем в Посольстве РФ в Китае и устроенном совместно послом И.А.Рогачевым и Обществом российско-китайской дружбы. На приеме ему были вручены памятные медали Общества и удостоверения, утвержденные правительствами двух стран.
Воспоминая свою жизнь, Господин Хао Цзяньхэн говорит: « У каждого есть свое любимое дело. Всю мою жизнь я люблю дело, которым занимаюсь. В этом радость всей моей жизни. Кто-то из знающих меня людей сказал, что все, что я делал и делаю всю жизнь, предназначено для строительства моста дружбы между Китаем и Россией. Мне кажется, эти слова – лучшая и высшая награда для меня. Ради осуществления конечной цели моей жизни – укрепления вечной дружбы Китая и России – я буду бороться и работать до последнего дыхания».
(Китайский информационный Интернет-центр. По материалам «МРК») 25/09/2003
|