Эксклюзив>
russian.china.org.cn | 07. 05. 2018 Шрифт: a a a

Перевод древней литературы для распространения китайской культуры – узбекистанский студент стал звездой Интернета

Ключевые слова: Узбекистан-Китай

Студент из Узбекистана Ильхам с книгами о Китае, которые он сочинил и перевел.

«Письмо о любви к Сианю» сделало узбекистанского студента Ильхама звездой Интернета. Искреннее чувство, длительные усилия и увлечение идеями конфуцианства и китайской культурой породили нежное признание в любви Сианю. «Я написал данное письмо о любви, потому что вуз объявил конкурс сочинений» – сказал Ильхам. Молодой человек никак не ожидал, что станет звездой в сети.

В 2010 году Ильхам окончил факультет международной журналистики Узбекского государственного университета мировых языков. Во время изучения китайского языка в вузе он заинтересовался Конфуцием и идеями конфуцианства. После окончания университета, для того, чтобы иметь больше времени на изучение идей Конфуция и китайской культуры он стал переводчиком китайского языка – фрилансером. «В году я работал примерно 4 месяца, за которые зарабатывал количество денег, достаточное для покрытия расходов, в остальное время дома сосредоточенно занимался исследованиями и переводами».

В 2016 году у него зародилась идея пройти обучение в Китае. «В свое время я посетил многие китайские города, но мне нравятся спокойные места, я люблю историю и культуру, в Сиане люди добрые и гостеприимные». Он сказал, что Сиань – город его мечты. В 2016 году его заявление было принято и он стал учиться в Чанъаньском университете. Он увлеченно и спокойно переводит древние китайские книги в этом городе, для него это идеальная жизнь, о которой он грезит.

С 2009 по 2018 гг. в общей сложности Ильхам издал шесть книг о Китае. В течение десяти лет он распространяет китайскую традиционную культуру у себя родине. В том числе, переведенные им книги «Лунь Юй» (главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция) и «Мэн-цзы» (трактат, входящий в конфуцианский канон) впервые изданы на узбекском языке. На сегодняшний день он продолжает свою переводческую деятельность.

В Сиане он постигает тонкости китайского языка, в ходе переводов повышает уровень владения китайским, в процессе исследований лучше узнает идеи конфуцианства и традиционную китайскую культуру. В дальнейшем Ильхам планирует перевести еще больше произведений из «четырех книг и пяти канонов» (четыре книги: «Луньюй», «Мэнцзы», «Дасюе», «Чжунъюн»; пять канонов: «Ицзин», «Шу-цзин», «Шицзин», «Лицзи», «Чуньцю») и древней китайской литературы.

Помимо переводов, у Ильхама также есть другая мечта. Ее можно разглядеть в теме его магистерской диссертации «Перспективы и развитие китайско-узбекистанского туристического сотрудничества на фоне “Одного пояса, одного пути”». «Что касается моих профессиональных планов в будущем, я хочу освоить новый маршрут для активизации взаимных визитов китайских и узбекистанских туристов» - отметил Ильхам. В будущем он планирует поступить в аспирантуру и продолжать жить в Сиане: «Я не могу покинуть этот город».

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Дополнительно