Эксклюзив> |
russian.china.org.cn | 26. 01. 2017 | Шрифт: a a a |
Семья – это ценное богатство. Семья всегда будет вашей тихой гаванью. Неважно, где мы собрались вместе, где родственники, там и дом!
Праздник Весны - это китайский традиционный семейный праздник. В преддверии Праздника Весны команда веб-сайта «Чжунгован» поздравляют всех читателей с Праздником Весны! Желаем счастья, благополучия и здоровья вашим семьям!
亲情是一份宝贵的财富,家庭永远是你心的港湾。无论身在何方,亲人在的地方就是家。
中国春节是传统的团圆佳节。祝愿每一个人,阖家团圆、幸福安康。
************************************************************************************************************
刘小琳:这是我们在北京自己的家过的第一个春节。
Лю Сяолинь: Это наша семья первый раз провела праздник Весны в Пекине.
刘小琳:我们一般过年都会买年货、包饺子,
Лю Сяолинь: В праздник Весны, мы часто покупаем новогодние подарки и лепим пельмени.
刘小琳:然后录小视频,给老家的人拜年。
Лю Сяолинь: Затем записываем небольшое видео с новогодним пожеланием для земляков.
开头标题:《我家的团圆年》
Лю Сяолинь: Встречаем Китайский Новый Год всей семьей
刘小琳:我叫刘小琳,今年31岁,我是出版社的编辑。
Лю Сяолинь: Меня зовут Лю Сяолинь, мне 31 год, я работаю редактором издательства.
刘小琳:我是黑龙江人,2003年来北京上大学。
Лю Сяолинь: В 2003 году я приехала из китайской провинции Хэйлунцзян в Пекин учиться в университете.
刘小琳:当时每年回家的火车票都特别难买。
Лю Сяолинь:Купить билеты на поезд домой каждый год трудно.
刘小琳:根本就买不到卧铺,买到硬座就不错了,
Лю Сяолинь: Если нет билетов на спальные места, но еще остались хотя бы билеты на жесткие сидения, это уже неплохо.
刘小琳:然后就得坐20多个小时的硬座回家。
Лю Сяолинь: Потом сидеть более 20 часов на жестком сиденье, чтобы добраться до дома.
刘小琳:虽然是这样,但是每次放假的时候我都归心似箭,
Лю Сяолинь: Хотя это и тяжело, но я по-прежнему езжу домой на каникулы поездом.
刘小琳:恨不得一放假就马上回家。
Лю Сяолинь: Как же хочется вернуться домой каждый год на Праздник Весны!
刘小琳:我的专业是对外汉语,
Лю Сяолинь: Моя специальность - преподавание китайского языка как иностранного
刘小琳:简单的说这一个教外国人说汉语的专业。
Лю Сяолинь: Проще говоря, учу иностранцев говорить по-китайски.
刘小琳:在北上广这种大城市的发展会比较好,
Лю Сяолинь: Если работать в Пекине, Шанхае и Гуанчжоу, то перспективы развития довольно хорошие.
刘小琳:所以找工作的时候只考虑在北京的单位。
Лю Сяолинь: Таким образом, я нашла работу только в Пекине.
刘小琳:工作后就没有了寒暑假,
Лю Сяолинь: После работы, у меня нет каникул.
刘小琳:只能在春节和国庆的假期回家。
Лю Сяолинь: Только в праздник Весны да день образования КНР и можно съездить в родные места.
刘小琳:在家里待的时间就突然间短了很多,
Лю Сяолинь: Время дома вдруг стало пролетать так быстро.
刘小琳:平时特别想家。
Лю Сяолинь: Обычно я очень скучаю по дому.
刘小琳:因为北京的房租越来越高,
Лю Сяолинь: Цены на аренду жилья в Пекине растут все выше и выше,
刘小琳:所以2016年我们就在北京买了房。
Лю Сяолинь: Поэтому в 2016 году мы купили в Пекине дом.
刘小琳:这样我们在北京就有了自己的家。
Лю Сяолинь: Теперь у нас есть собственный дом в Пекине.
刘小琳:但是在北京买房压力很大,
Лю Сяолинь: Однако, купить в Пекине дом очень тяжело.
刘小琳:所以后来我们把老家的房子也卖了。
Лю Сяолинь: Для этого нам пришлось продать свой родной дом.
刘小琳:虽然当时有过犹豫,毕竟以后在老家就没有窝了,
Лю Сяолинь: Мы немного нервничали перед принятием этого решения, ведь теперь у нас нет дома в родном городе.
刘小琳:但是我们总要面对现实。
Лю Сяолинь: Но нужно смотреть в глаза реальности.
刘小琳:我爸妈刚来北京的时候没有什么朋友,
Лю Сяолинь: Когда мои родители приехали в Пекин, у них не было друзей.
刘小琳:就是挺孤单的。
Лю Сяолинь: Они чувствовали себя потерянными.
刘小琳:他们乒乓球打的特别好,
Лю Сяолинь: Родители хорошо играют в настольный теннис.
刘小琳:以前在县里的乒乓球比赛还得过第二名。
Лю Сяолинь: Ранее в родном городе они заняли второе место в соревнованиях по настольному теннису.
刘小琳:后面在这边社区认识了很多球友,
Лю Сяолинь: Потом они познакомились с новыми друзьями благодаря настольному теннису.
刘小琳:渐渐地有了自己的交际圈子。
Лю Сяолинь: Постепенно у них здесь появился новый круг общения.
刘小琳:对我个人而言,我生活上最大的改变就是我的早饭和晚饭有着落了,
Лю Сяолинь: Что до меня, то теперь я каждый день вижу домашний завтрак и ужин.
刘小琳:也不想家了。
Лю Сяолинь: И по старому дому больше не скучаю.
刘小琳:对我父母而言,北京的医疗条件更好,
Лю Сяолинь: Для моих родителей возможности пекинской медицины лучше.
刘小琳:他们的高血压、老年病得到了很好的治疗。
Лю Сяолинь: Их гипертония и старческие заболевания здесь хорошо лечатся.
刘小琳:他们以前在老家习惯省吃俭用。
Лю Сяолинь: В родном городе они привыкли экономить .
刘小琳:跟我一起生活以后,
Лю Сяолинь: Поселившись все вместе.
刘小琳:我就给他们“买买买”什么吃的、穿的和用的
Лю Сяолинь: Мы решили, что обеспечивать их буду я.
刘小琳:也提高了他们的生活质量。
Лю Сяолинь: Так что, их уровень жизни тоже повысился.
刘小琳:在东北还有一个习俗叫“动荤”。
Лю Сяолинь: На Северо-востоке Китая есть один обычай, называет «Дунхунь».
刘小琳:就是未婚的青年男女在除夕之夜,
Лю Сяолинь: Его проводят для незамужних молодых девушек и парней в канун Нового года.
刘小琳:搬弄荤油坛子,谐音:“动婚”。
Лю Сяолинь: Ритуал заключается в поворачивании сосуда с топленым салом, как символа движения к браку.
刘小琳:也就是取来年可以结婚之意。
Лю Сяолинь: Это и пожелание вступить в брак в следующем году.
刘小琳:在老家像我这个年龄的女孩子早就结婚了。
Лю Сяолинь: В моих родных местах девушки моего возраста вышли замуж довольно рано.
刘小琳:但是我一直没有男朋友,父母就特别着急。
Лю Сяолинь: Но у меня нет жениха, о чем родители очень переживают.
刘小琳:发动家里的亲戚朋友给我在北京介绍男朋友,
Лю Сяолинь: По просьбе семьи родственники и друзья знакомили меня с молодыми кандидатами в Пекине.
刘小琳:但是介绍了好几十个都没有成。
Лю Сяолинь: Но ничего из этого не получалось.
刘小琳:之前介绍这些人中也有条件特别好的,
Лю Сяолинь: Несмотря на то, что родителей некоторые из ребят очень устраивали по всем параметрам.
刘小琳:父母特别满意,但是我没有感觉。
Лю Сяолинь: Меня эти женихи не радовали.
刘小琳:父母觉得感情是可以慢慢培养的,
Лю Сяолинь: Мои родители считают, что любовь может прийти со временем.
刘小琳:但我觉得没有感情就没办法相处。
Лю Сяолинь: А по-моему, без чувства нельзя поладить.
刘小琳:然后我们之间的矛盾就越来越深,
Лю Сяолинь: Затем наши споры стали происходить чаще.
刘小琳:极大的影响了家庭团结。
Лю Сяолинь: Атмосфера в доме испортилась.
刘小琳:爸妈来北京之后,矛盾就缓和很多。
Лю Сяолинь: Когда мои родители приехали в Пекин, наши противоречия значительно сгладились.
刘小琳:因为他们远离了家里的亲戚朋友。
Лю Сяолинь: Потому что они отдалились от родственников и друзей.
刘小琳:不会一出门就被问:
Лю Сяолинь: Прекратились деревенские вопросы при встрече:
刘小琳:“你女儿什么时候结婚?”
Лю Сяолинь: «Когда уже твоя дочь выйдет замуж?»
刘小琳:这样压力就少了很多。
Лю Сяолинь: Это давление существенно уменьшилось
刘小琳:我也为爸妈购买了智能手机,
Лю Сяолинь: Я также купила родителям cмартфон.
刘小琳:为他们申请了微信。
Лю Сяолинь: Создала им аккаунт в мобильной соц.сети Wei Xin.
刘小琳:这样在微信上看到什么跟我观点一致的文章我都会转发给他们。
Лю Сяолинь: Если нахожу в Интернете интересные статьи по теме, делюсь с ними через эту соц.сеть.
刘小琳:他们也就渐渐认同了我的观点。
Лю Сяолинь: Так родители постепенно приняли мою точку зрения.
刘母:我们就这么一个女儿,
Ее мать: У нас только одна дочь.
刘母:她自己在北京打拼也不容易。
Ее мать: Она в одиночку работает в Пекине, что не так легко.
刘母:我们也牵挂她,
Мы очень беспокоимся о ней.
刘母:所以我们两口子决定搬到北京,和她一块儿居住。
Ее мать: Так что мы решили переехать к ней в Пекин.
刘母:现在就不用惦念了,
Ее мать: Теперь нам не нужно зря тревожиться.
刘母:三口之家在一块儿就是幸福。
Ее мать: Жить втроем всей семьей - это счастье.
刘母:有一句话不是说:
Ее мать: Как говорится:
刘母:“只要一家人在一块儿,蜗居也幸福!”
Ее мать: Если вся семья вместе, то и в скромном жилище счастье!
刘母:以前是父母在哪,家就在哪里。
Ее мать: Раньше говорили, там, где родители, там и дом.
刘母:现在是三口人在哪,家就在哪里。
Ее мать: Сейчас говорят, там, где три человека вместе, там и дом.
刘小琳:亲情是一份宝贵的财富,
Лю Сяолинь: Семья – это ценное богатство.
刘小琳:家庭永远是你心的港湾。
Лю Сяолинь: Семья всегда будет вашей тихой гаванью.
刘小琳:全家重聚,拉近了亲人间的距离,
Лю Сяолинь: Встреча всей семьи укрепляет отношения между родственниками.
刘小琳:消除了心的隔阂,
Лю Сяолинь: Ликвидирует душевные барьеры.
刘小琳:果然是家和万事
Лю Сяолинь: Конечно, если семья живет в согласии, то все дела ее процветают!
刘小琳:让我的感情和事业都可以重新起航。
Лю Сяолинь: И на личном фронте, и в работе вновь начинаются новые взлеты.
刘小琳:无论身在何方,亲人在的地方就是家!
Лю Сяолинь: Неважно, где мы собрались вместе, где родственники, там и дом!
片尾标题:中国春节是传统的团圆佳节。
Праздник Весны в Китае - это традиционный семейный праздник.
祝愿每一个人,阖家团圆、幸福安康
Желаю счастья, благополучия и здоровья вашим семьям.
Источник: russian.china.org.cn