中国领导人公关手法令人耳目一新 国家形象更丰富
Кадр из фильма «33 дня после расставания» (“Love is not blind”)
《失恋33天》剧照
Во время недавного турне по странам Латинской Америки одним из господарков вызвавших большое внимание были кино-телепроизведения о современном Китае, которые председатель Си Цзиньпин преподнес в ходе визита в Аргентину.
近日习近平主席出访拉美时赠送给阿根廷的国礼中增加了反映当代中国面貌的影视作品,这引发广泛关注。
Очень популярный в 2011 году китайский фильм «33 дня после расставания» вновь заслужил внимание общественности в виду того, его включили в число господарков, которые Си Цзиньпин преподнес в июле этого года в ходе визита по четырем странам Латинской Америки.
2011年中国的卖座电影《失恋33天》因为出现在中国国家主席习近平7月间拉美四国行的国礼名单上,再次受到瞩目。
Одной из больших особенностей в стиле ведения дипломатической деятельности нового руководства правительства Китая стало то, что на дипломатических мероприятиях руководство Китая играет роль «супер-продавца», прямо или косвенно знакомя китайскую продукцию с иностранным рынком. Во время недавнего визита премьер-министра Китая Ли Кэцяна в Европу, премьер рекомендовал китайские технологии строительства высокоскоростной железной дороги. Во ходе нынешнего визита Си Цзиньпина в Латинскую Америку председатель подарил иностранным коллегам комплект дисков DVD, в который вошли два произведения режиссера Чжао Баогана «Молодежь Пекина» и «Старикам с любовью» и вышеупомянутый фильм «33 дня после расставания».
论及外交作风,中国新一届政府的一大亮点,就是在外交场合,中国领导人也扮演了超级推销员角色,直接或间接地向外国市场引荐中国产品。中国总理李克强前阵子访问欧洲,推荐了中国高铁技术;此次习近平访问拉美赠送外国领导人一套DVD光碟,其中包括中国导演赵宝刚执导的两部作品《北京青年》、《老有所依》,以及上述的《失恋33天》等。
По мнению критиков и аналитиков из Пекина, популярные кино-телепроизведения изображают современное общество Китая, что может облегчить и сблизить взаимное понимание разных народов разных стран. Стоит обратить внимание на то, что Китай стал выходить за рамки традиционных подарков, таких как фарфоровые изделия, чай, панда – то, что рассматривается традиционными символами Китая. «Новые» подарки показывают более богатое и более сложное представление о государственном образе Китая.
北京的评论分析称,流行影视作品反映的是现代社会的生活形态,容易成为拉近不同国家人民情感的有效工具。更值得注意的是,中国国礼选择,开始跳出“瓷器、茶叶、大熊猫”这“老三样”所象征的传统形象。从新增的国礼项目中,可以窥探新的国家形象将具有更丰富、更复杂的内涵。
За прошедший год новое руководство Китая действительно освежило методы «внешней пропаганды». От «доступного обеда за 21 юань в сетевом ресторанчике» до «карикатурных изображений процесса выбора руководства Китая» – все это нацелено на то, чтобы продемонстрировать более близкий к современной жизни и к народу образ нового руководства Китая.
过去一年来,中国新领导人一些对外的公关手法确实让人有耳目一新的感觉。无论是到包子连锁店吃一顿总计21元人民币的平民包子餐,还是透过动漫表现出中国领导人的选拔,都是在形塑新领导人贴近现代生活脉搏的亲民形象。
Однако, все это, по сути, считается переупаковкой традиционной концепции ценностей. Это интересный ракурс для наблюдения за модернизацией Китая. Стыковка нового и старого дает новую жизнь традициям в новой форме. С иной точки зрения, в ходе смены старой и новой культуры традиции укрепляются, процесс модернизации проходит не через замену старого, а через наследование.
不过,这些清新的感觉,实际上都是传统价值观念的重新包装。这也是观察中国现代化进程的微妙之处,新旧相碰,老东西如何在新形式中找到重生。换个角度说,在新旧文化交替的过程中,传统的东西之顽强牢固,新事物多以“传承”的方式,而不是取而代之的方法完成升级工程。
|