旅游正成为丝绸之路经济带的探路者
«Туристическая продукция шелкового пути является ядром продвигаемой нами за рубеж продукции», - заявил на днях зам.начальника бюро государственного туризма Ду Или.
“丝绸之路旅游产品是我国对外宣传推广的核心产品。”国家旅游局副局长杜一力近日表示。
Древний и величественный шелковый путь 2000 лет назад был шаг за шагом проложен верблюжьими караванами восточных и западных купцов. В 21-м веке экономический пояс шелкового пути тоже необходимо «проложить», вот только звон колокольчиков на шеях верблюдов теперь заменит гул взлетающих и садящихся самолетов, продление современной железной дороги и нескончаемый поток путешествующих самостоятельно автомобилистов.
古老伟大的丝绸之路,2000年前是东西方客商,骑着骆驼一步一步走出来的。在21世纪,丝绸之路经济带的发展,同样要“走出来”,只是驼铃换作了飞机起降的轰鸣,现代化铁路的延伸,旅游者自驾游的络绎不绝。
В июне этого года Южная авиакомпания отпраздновала трехлетие с момента открытия рейса от Урумчи в Тбилиси. Благодаря преимуществам сети авиалиний более 50 городов получили возможность осуществлять двусторонний транзит между Урумчи и Грузией, небесный «шелковый путь» перевез 46 с лишним тысяч туристов. Китайское мобильное и электронное оборудование, грузинское красное вино и шоколад придали новый смысл перерождению «шелкового пути» в Закавказье.
今年6月是南航开通乌鲁木齐至第比利斯航线3周年。通过航线网络优势,国内50多个城市实现经乌鲁木齐与格鲁吉亚双向中转,空中“丝绸之路”送运旅客46000余人次。我国的移动通信和电子设备,格鲁吉亚的红酒和巧克力,重新诠释着“丝绸之路”在外高加索的再生。
В 2013-м году азербайджанские авиалинии открыли рейс в Пекин, это первый их длинный авиамаршрут. Ежедневно из Баку вылетают семь самолетов в сторону древней столицы западной части шелкового пути – Стамбула, благодаря этому азербайджанские авиалинии стали новым выбором для китайских туристов, которые отправляются путешествовать в Турцию.
2013年阿塞拜疆航空公司开通北京航线,这是其开通的第一条长航线。巴库每天有7个航班飞往丝绸之路西端的千年古都伊斯坦布尔,这更使得阿塞拜疆航空公司成为我国游客前往土耳其旅行的新选择。
«Ключевые районы покрывают 53 страны Европы, Азии и Африки, связывают 3 млрд. людей, это экономический коридор с самым большим в мире потенциалом к развитию. Это принесло новые возможности для развития туристической отрасли в странах, примыкающих к линии шелкового пути, поставило новые задачи, потребовало создавать новые модели сотрудничества, вместе вести исследования, вместе заниматься развитием, создавать совместные бренды, совместно строить туристический пояс шелкового пути в рамках экономического пояса шелкового пути», - говорит начальник бюро государственного туризма Шао Цывэй, в дальнейшем планируется в первую очередь усиливать сотрудничество высокого уровня между правительством, совместно с прилегающими к шелковому пути странами создавать эксклюзивные международные туристические маршруты и продукцию, имеющие отношение к шелковому пути.
“重点区域涵盖欧亚非53个国家,联动30亿人口,是世界上最有发展潜力的经济大走廊。这为丝绸之路沿线国家的旅游业发展带来了新机遇,提出了新课题,需要用新的合作模式,共同探讨,共谋发展,共树品牌,在‘丝绸之路经济带’大框架下共建‘丝绸之路旅游带。”国家旅游局局长邵琪伟说,未来将重点加强政府高层合作,与沿线国家联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和产品。
Сиань – Лиуюань – Урумчи – Бэйтунь – Турфан, этот маршрут связывает между собой пещеру Могао, озеро Юэяцюань, озеро Тяньчи, озеро Канас и другие известные пейзажи шелкового пути. Начавший курсировать с июня специальный туристический поезд «Чанъаньхао» не испытывает недостатка в пассажирах. В следующем году маршрут «Чанъаньхао» продлится до города Инин в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, жемчужины шелкового пути – озера Сайрам-Нур, пограничного пункта Хоргос и лавандовых полей в Или. Расширение за рубеж станет курсом развития специального железнодорожного маршрута шелкового пути.
西安-柳园-乌鲁木齐-北屯-吐鲁番,串起莫高窟、月牙泉、天山天池、喀纳斯湖等丝绸之路胜地。6月首发的“长安号”丝绸之路旅游专列客源充足。明年“长安号”将延伸到塞外江南伊宁、丝路明珠赛里木湖、边境口岸霍尔果斯和伊犁薰衣草基地。向国外延伸,将是丝绸之路旅游专列发展的方向。
|