Главная страница>>Эксклюзив
Четыре «первых раза» украсят Китайско-российское ЭКСПО
russian.china.org.cn   30-06-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

四个“第一次”点亮中俄博览会

 

30 июня первое Китайско-российское ЭКСПО, совместно организованное правтельствами Китая и России, откроется в Международном конференц-выставочном спортивном центре Харбина. 25 стран и международных организаций, в частности ШОС, Финляндия, Швейцария, Бельгия, Италия, Франция, Германия и др. примут участие в нем по таким направлениям как энергетика, авиация, информационная коммуникация, экологическая охрана, промышленность, сельское и лесное хозяйство, новая и высокая наука и техника. Самым большим украшением данного ЭКСПО станут четыре «первых раза».

由中俄两国政府联手打造的首届中国—俄罗斯博览会将于本月30日在哈尔滨国际会展体育中心拉开大幕。此次博览会有上海合作组织、芬兰、瑞士、比利时、意大利、法国、德国等25个国家和国际组织参展,参展领域涉及能源、航空、信息通讯、环境保护、工业、农业、林业、高新技术等多个方面。四个“第一次”更是让中俄博览会光彩熠熠。

Впервые организован День переговоров для посетителей-профессионалов

首次设专业观众洽谈日

В рамках международных выставочных мероприятий обычно организуется День для посетителей-профессионалов и День открытых дверей для публики. Численность посетителей-профессионалов считается важным фактором, от которого зависят степень успешности мероприятия, посещаемость и сумма сделок, а также коммерческие возможности участников и покупателей. Кроме того, пропорция профессиональных посетителей непосредственно влияет на степень удовлетворенности участников выставки.

国际性展会大多都设立专业观众日和公众开放日,专业观众的多少是决定展会是否成功的重要因素,也决定了展会的人气和交易额,关系到参展商和采购商的获益机会,专业观众的数量及所占比例的高低,将直接决定参展商的满意度。

На настоящем ЭКСПО в Харбине впервые будет организован День переговоров для профессиональных посетителей 30 июня-1 июля. После 2 июля пройдет День открытых дверей для публики.

本届博览会将首次设专业观众洽谈日,定于6月30日至7月1日,7月2日以后为公众开放日。

Впервые организован Павильон России

首设俄罗斯馆

На ЭКСПО впервые будет организован Павильон России, в котором будут расположены павильоны государственного образа России, коммерции, проектов китайско-российского сотрудничества. На данный момент 19 областей, округов и республик, в частности Сахалинская область, Республика Татарстан и др., подали заявки на участие в выставке, а также 50-60 из сотни самых сильных российских предприятий.

本届博览会将首设俄罗斯馆,包括俄罗斯国家形象展区、商业展区和中俄合作项目展区。截至目前,俄萨哈林州、鞑靼斯坦共和国等19个州、区、共和国已报名参展。俄罗斯百强企业中已有五六十家报名参会。

Во время ЭКСПО правительства Китая и России согласовали 13 коммерческих мероприятий, в частности День регионов России, Презентация Дальнего Востока РФ, Круглый стол китайско-российского туристического сотрудничества, Круглый стол СЭЗ Китая и России, презентация потенциала торгово-экономического сотрудничества ШОС и презентация евразийской экономической интеграции.

本届博览会期间,中俄两国政府部门协商确定的商务活动有13项,包括俄罗斯地区日、俄远东地区推介会、中俄旅游业合作圆桌会、中俄经济特区圆桌会议、上合经贸合作潜力推介会、欧亚经济一体化推介会等。

Впервые пройдет Ночь Китайско-российского ЭКСПО

首开中俄博览之夜

В день открытия мероприятия в Харбине впервые ожидается организация Дня Китайско-российского ЭКСПО. В коммерчески развитых районах Харбина, таких как Даоли и Наньган, будут организованы «бессонные улицы». 30 июня, в день открытия ЭКСПО, универмаги, кафе, бары и другие места развлечений на Центральной улице, улице им. Гоголя, улице Цюлинь (Осенний лес) с учетом своих возможностей будут продлевать время работы и проведут различные мероприятия для стимулирования продаж. На площадях Стелы в память о борьбе с наводнением, Цюлинь и др. ожидается проведение тематического Гала-канцерта «Встреча китайско-российского ЭКСПО, наслаждение Кубком мира», куда приглашены ансамбли из Китая и России для «бессонного Харбина».

中俄博览会将于本月30日在哈开幕,当日,哈尔滨将倾力打造首次“中俄博览之夜”。

哈尔滨市将在道里区、南岗区等主要商圈打造“不夜街”。6月30日,博览会开幕当日,中央大街、果戈里大街、秋林等商圈的商场、酒吧、咖啡厅及其他休闲娱乐场所,将根据各自条件延长营业时间,开展各类促销活动。在防洪纪念塔、秋林商圈等地的广场,还将举办以“迎中俄博览会,赏足球世界杯”为主题的音乐晚会,邀请中俄演出团队表演,打造“不夜冰城”。

Санкт-Петербургский Государственный Университет впервые участвует в ЭКСПО

圣彼得堡大学首次参会

Санкт-Петербургский Государственный Университет организует участие студентов в ЭКСПО и намерен обсудить возможность создания филиала в Харбине. Во время выставки будут проведены Международная неделя культуры Хэйлунцзяна, Китайско-российские обмены по инженерной технике на высшем уровне, Международная выставка научно-технических результатов Харбина, Симпозиум на высоком уровне талантов в сфере аналитики по китайско-российскому экономическому сотрудничеству, будет создан Союз китайско-российских медицинских университетов, проведен 6-й Международный конгресс по изучению китайско-российской медицины и фармацевтики.

圣彼得堡大学届时会组织在校大学生来哈参会,并有意向在交流之后筹建哈尔滨分校。展会期间,还将举行黑龙江国际文化周、中俄高层工程技术合作交流活动、中国•哈尔滨国际科技成果展交会、中俄经济合作高层智库研讨会、成立中俄医科大学联盟、举办第六届中俄医药学国际学术大会等文化交流活动。

18 июня корреспондент получил информацию о том, что Комсомольский комитет Хэйлунцзяна и Ассоциация молодых волонтеров провинции в середине мая начали работу по набору добровольцев. Было привлечено 250 волонтеров из вузов разных специальностей, которые займут свой пост после профессиональной подготовки. Первая партия волонтеров, оформивших документы, уже приступила к работе.

18日,记者从团省委获悉,团省委、省青年志愿者协会在5月中旬开展哈洽会志愿者预选招募工作。本次招募到来自各大高校、多个专业的250名志愿者,志愿者将经过正规的志愿培训上岗,首批制证志愿者已上岗

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  30-06-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
标题图片
Министерство охраны окружающей среды КНР проверяет исполнение законов с помощью беспилотников
标题图片
В Сингапуре установлен мировой рекорд по массовому исполнению в унисон китайской традиционной музыки под аккомпанемент барабанов
标题图片
Китай стал второй страной-источником отдыхающих в итальянском городе Милан