首届中俄博览会月底开幕 哈洽会升级更加"高大上"
10 июня прошло совещание по вопросам популяризации первого Китайско-Российского ЭКСПО (ЭКСПО), на совещании было отмечено, что по решению правительств Китая и России Харбинская ярмарка, успешно проводившаяся на протяжении 24 лет, начиная с этого года выведена на новый уровень и получила статус Китайско-Российского ЭКСПО. По стоянию на 6 июня, работа по привлечению предпринимателей и участников на ЭКСПО в целом завершилась, 68 делегаций правительственного уровня, представители торгово-экономических кругов и делегации китайских мигрантов и эмигрантов из 25 стран примут участие в предстоящем ЭКСПО.
10日,首届中国—俄罗斯博览会新闻宣传工作会议召开,宣布经中俄两国政府批准,连续举办24届的中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会从今年起升级为中国—俄罗斯博览会(简称中俄博览会)。截至6月6日,首届中俄博览会全部招商招展工作基本结束,共有来自25个国家的68个政府、经贸及华人华侨代表团确认参会。
Как известно, первое Китайско-Российское ЭКСПО пройдет в Международном выставочном спортивном центре Харбина в период с 30 июня по 4 июля под девизом «новая платформа – новые возможности». Соорганизаторами данного ЭКСПО выступили министерство коммерции КНР, народное правительство провинции Хэйлунцзян, министерство экономического развития РФ, министерство промышленности и торговли РФ. С целью дальнейшего стимулирования сотрудничества Китая и России в торгово-экономической сфере, ожидается проведение презентаций и семинаров по вопросам сотрудничества, представляющим интерес разных сторон, в сферах энергетики, авиации, информации, коммуникаций, сельского хозяйства, туризма и т.д. По сравнению с предыдущими харбинскими ярмарками, нынешнее ЭКСПО делает больший акцент на Россию, на усиление специализации, переговоров по проектам и стыковки предприятий, а также на благоприятный климат международной ярмарки и высокий уровень обслуживания.
据介绍,首届中俄博览会将于6月30日至7月4日在哈尔滨国际会展体育中心举行。本届中俄博览会的主题为“新机遇、新平台”,由中国商务部、黑龙江省人民政府、俄罗斯经济发展部、俄罗斯工业和贸易部共同主办。博览会将围绕双方共同关注的能源、航空、信息通讯、农业、旅游等领域开展系列推介和研讨活动,进一步推动中俄经贸领域的合作。与以往的哈洽会相比,首届中俄博览会更加突出俄罗斯、更加突出专业化、更加突出项目洽谈和企业对接、更加突出国际一流展会的洽谈环境和高水准的展会服务。
Общая выставочная площадь ЭКСПО внутренних и наружних стендов и павильонов составляет 86 тысяч кв.м., выделено 8 павильонов и одна площадка для наружней выставки. В настоящее время кроме Дворца России установлено 2300 стендов, площадь участка для демонстрации крупного машинного оборудования составляет 15 тысяч кв.м.. Помимо этого, в зале торжеств «Хуаци» будет устроена выставка на площади около 2000 кв.м. произведений известных российских художников по маслу.
本届中俄博览会室内外展览总面积8.6万平方米,设8个展厅和1个室外展场。目前,除俄罗斯馆外,共落实展位2300个,室外大型机械展场1.5万平方米。此外,华旗礼堂规划了近2000平方米的油画展,展示俄罗斯油画名家作品。
На данный момент 19 областей, округов и других субъектов Российской Федерации, в том числе Сахалинская область и Республика Татарстан, заявили об участии в предстоящем ЭКСПО. Кроме того, на ЭКСПО приглашено 152 специалиста из России, будут представлены 117 научно-технических проектов. На ЭКСПО будут представлены павильоны международных организаций, зарубежных стран и ОАР Сянган, Аомэнь и Тайвань. На данный момент заявки на участие в ЭКСПО уже подали предприятия из Кореи, США, Бельгии, Украины и др., также международные организации, как ШОС и др. (всего 23 страны и организациий), количество предприятий подавших заявки на участие превышает 300, более 200 предприятий Сянгана, Аомэня и Тайваня принимут участие в данном ЭКСПО.
截至目前,俄罗斯萨哈林州、鞑靼斯坦共和国等19个州、区、共和国报名参展。此外,邀请俄罗斯专家152人,展出俄科技项目117个。国际及港澳台展区,目前韩国、美国、比利时、乌克兰、上合组织等23个国家和国际组织及企业报名参展,参展企业达300多家。我国香港、澳门、台湾等地区参展企业达200多家。
Среди почетных гостей со стороны России свое участие подствердили делегации центральных ведомств, 22 правительственные торгово-экономические делегации и представители предприятий из 21 областей (округов и республик) России, со стороны Китая – 26 провинциальных, городских делегаций и делегации автономных районов, к ним также присоединятся более 10 известных китайских предприятий.
在参会嘉宾方面,俄罗斯已有来自中央部委、21个州(区、共和国)的22个政府经贸及企业代表团确认参会。国内共有26个省、市、自治区代表团参展参会。中国10余家知名民营企业将参展。
В рамках настоящего ЭКСПО будет проведены гала-концерт в честь открытия ЭКСПО, семинар о сотрудничестве по крупным проектам предприятий Китая и России, форум ректоров вузов Китая и России, обмены по сотрудничеству Китая и России в сфере технологиям машиностроения, мероприятия, которые направлены на стимулирование двустороннего гуманитарного и туристического обмена и сотрудничество.
本届中俄博览会将开展中俄博览会开幕音乐晚会、2014中国—俄罗斯大型企业项目合作对接会、中俄大学校长论坛、中俄高层工程技术合作交流等活动带动双方人文、旅游方面的交流合作。
|