首届中俄博览会即将盛装启幕
В этом году Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка выведена на уровень Китайско-российского ЭКСПО, в конце этого месяца на нем будут присутствовать вице-премьеры Китая и России. Данная информация была получена корреспондентом 10 июня на пресс-конференции, посвященной данному ЭКСПО.
中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会今年升级为中国-俄罗斯博览会,中俄两国副总理将出席本月底举行的首届展会。这是记者从10日举行的中俄博览会新闻宣传工作会议上了解到的。
Лейтмотив первого Китайско-российского ЭКСПО – новые возможности и новая платформа. Ярмарка организована Минкоммерции Китая, Народным правительством провинции Хэйлунцзян, Минэконом рзавития РФ и Министерством промышленности и торговли РФ. ЭКСПО будет проводиться 30 июня-4 июля 2014 года. Во время ЭКСПО будет запущена серия презентаций и семинаров по темам сотрудничества в сферах взаимного интереса: энергетики, авиации, информации и коммуникаций, сельского хозяйства, туризма в целях стимулирования сотрудничества Китая и России в торгово-экономической области. Прообраз Китайско-российского ЭКСПО – Харбинаская международная торгово-экономическая ярмарка, которая проводилась уже 24 раза. В этом году по ратификации правительств Китая и России данная ярмарка официально была выведена на уровень Китайско-российского ЭКСПО.
首届中俄博览会的主题为“新机遇、新平台”,由中国商务部、黑龙江省人民政府、俄罗斯经济发展部、俄罗斯工业和贸易部共同主办,将于2014年6月30日至7月4日举行。博览会将围绕双方共同关注的能源、航空、信息通讯、农业、旅游等领域开展系列推介和研讨活动,进一步推动中俄经贸领域的合作。中俄博览会前身为中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会(哈洽会),此前已连续举办了24届。今年,经两国政府批准,“哈洽会”正式升级为中国-俄罗斯博览会。
Стало известно, что на данный момент заявки на участие в данной ярмарке подаются очень активно, количество стендов и павильонов общей площадью 86 тыс. кв.м., которые будут размещены в Харбинском международном конференционно-выставочном центре, не может покрыть весь спрос.
据了解,目前首届中俄博览会的报名非常踊跃,作为主展区的哈尔滨国际会展体育中心86000平米展位早已供不应求。
Начальник управления по выставочным делам провинции Хэйлунцзян Чэнь Дяньюнь и замначальника секретариата Народного правительства провинции Кан Ханьцин на совещании отметили, что вице-премьеры Китая и России будут присутствовать на 4 мероприятиях в рамках первого Китайско-российского ЭКСПО, в частности, на Гала-концерте в честь гостей на церемонии открытия мероприятия, на открытии павильона России и во время его посещения, в течение беседы лидеров двух стран с руководителями провинций Китая, губернаторами России и представителями крупных предприятий двух стран, на встрече председателей Комиссии регулярных встреч глав правительств Китая и России.
黑龙江省会展事务局局长陈殿运、黑龙江省人民政府副秘书长康翰卿在会议上介绍,中俄副总理将出席首届中俄博览会的4项活动,包括中俄博览会开幕音乐晚会、俄罗斯馆开馆并巡馆、两国领导人与省州和大企业负责人座谈会、中俄总理定期会晤委员会双方主席会晤。
Замминистра экономического развития России А. Лихачев до этого отметил, что отношения России и Китая вошли в новую стадию и выразил надежду, что первое Китайско-российское ЭКСПО, которое начнется в конце июня, сможет дальше повысить торгово-экономические отношения и уровень регионального сотрудничества двух стран.
俄罗斯经济发展部副部长利哈乔夫此前表示,俄中两国关系进入新阶段,希望6月底启动的首届中国-俄罗斯博览会能够进一步提升两国经贸关系和区域合作水平。
Китай является крупнейшим торговым партнером России. Хэйлунцзян как крупная пограничная провинция с открытой политикой в Китае граничит с пятью областями и округами России, пограничная линия составляет 2981 км., функционирует 15 пограничных КПП, в этом смысле Хэйлунцзян является форпостом торгово-экономического китайско-российского сотрудничества. В последние годы 1/4 товарооборота Китая с Россией и 1/3 инвестиций Китая в Россию приходится на Хэйлунцзян.
中国是俄罗斯第一大贸易伙伴。黑龙江作为中国的沿边开放大省,与俄罗斯5个州区毗邻,拥有2981公里边境线,对应开放15个边境口岸,是中国对俄经贸合作的最前沿。近年来,黑龙江省对俄贸易额占全国对俄贸易总额的四分之一,对俄累计投资额占中国对俄投资总额的三分之一。
|