中俄博览会发出中俄经贸合作主流声音
Выставка «Экспо Россия-Китай», которая откроет свой занавес тридцатого июня и организовывается совместными усилиями правительства Китая и России, станет не только платформой для ведения диалога на высшем уровне между двумя нашими странами, но и важной ареной для всестороннего сотрудничества между Россией и Китаем.
即将于6月30日启幕的中俄博览会,由中俄两国政府联合打造,既是中俄两国高层对话的交流平台,又是中俄全方位合作的重要舞台。
И лейтмотив экономическо-торгового сотрудничества между Россией и Китаем вполне ожидаемо станет наиболее важной функцией данной выставки.
而其中,发出中俄经贸合作的主流声音,自然成为博览会的重要功能。
На пресс-конференции выставки «Экспо Россия-Китай» в Пекине начальник евразийского ведомства министерства торговли Лин Цзи сказал, что визит президента России Путина в Китай и его участие на саммите СВМДА в Шанхае в 20-21 числах мая непременно принесет новые возможности для торгового и инвестиционного сотрудничества между двумя странами. А до этого, вслед за успешным визитом председателя Си Цзиньпина в Россию, русско-китайские отношения уже стали одними из наиболее важных дипломатических отношений для Китая, они имеют важное стратегическое значение для развития страны. Но Китаю все еще недостает платформы, с помощью которой можно было бы осуществлять сотрудничество с Россией на государственном уровне, после того, как Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка повысит свой статус до выставки «Экспо Россия-Китай», она станет второй после «Экспо Китай-АСЕАН» крупномасштабной ярмаркой, организованной правительством Китая совместно с правительством другой страны. «Экспо Россия-Китай» окажет тщательное содействие развитию отношений всестороннего стратегического сотрудничества между Россией и Китаем, предоставит платформу для стратегического диалога между руководителями Китая и России, и окажет поддержку для углубления торгового-экономического сотрудничества между Китаем и Россией.
在中俄博览会北京新闻发布会上,商务部欧亚司司长凌激认为,20日~21日,俄罗斯总统普京访华并出席在上海举行的亚信峰会,必将给两国贸易和投资合作带来新机遇。而在此前,伴随习近平主席成功访俄,中俄两国关系已经成为中国对外关系中最为重要的关系之一,对国家发展具有重要的战略意义。但我国尚缺乏一个国家级层面的对俄合作平台,哈洽会升级为中俄博览会之后,将成为除中国东盟博览会外第二个由我国政府和国外政府联合主办的大型展会。博览会将紧密配合中俄全面战略协作伙伴关系的发展,为中俄两国领导人战略对话提供平台,为中国与俄罗斯深化经贸合作提供支撑。
В управлении по проведению ярмарок и выставок провинции Хэйлунцзян наш журналист узнал, что руководители Китая и России придают большое значение роли такой платформы, как «Экспо Россия-Китай», они планируют с ее помощью обсуждать политические, экономические и другого рода вопросы между двумя странами, чтобы создать условия для углубления двустороннего стратегического сотрудничества.
记者从黑龙江省会展事务局了解到,中俄两国领导人十分看重中俄博览会的这一平台作用,将通过博览会就两国政治、经贸等相关事宜进行磋商,为深化双方战略协作关系创造条件。
Директор современного русско-китайского исследовательского института Сун Куй считает, что для русского правительства приоритетным политическим курсом является развитие Дальнего Востока, и поэтому у двух стран есть общий интерес в вопросе участия Китая в развитии Дальнего Востока. В связи с тем, что Россия активно занимается совершенствованием и реконструкцией Транссибирской железной дороги и Байкало-Амурской магистрали, а Китай начал строительство экономического пояса шелкового пути, у двух этих стран есть многообещающие перспективы для делового сотрудничества на Дальнем Востоке. В данных условиях действительно необходимо ежегодно при помощи такой платформы, как «Экспо Россия-Китай», приглашать русские правительственные и профильные структуры разных уровней для обсуждения и разрешения вопросов, которые возникают в процессе двустороннего продвижения инфраструктурных проектов и производственных проектов. Необходимо путем увеличения контактов между правительственными и производственными организациями обеих сторон постоянно повышать уровень сотрудничества.
当代中俄研究院院长宋魁认为,俄政府将开发远东作为国家优先政策,两国在中方参与远东开发合作问题上有契合点。随着俄罗斯力推跨西伯利亚大铁路和贝阿铁路的升级改造等项目,以及中国开展丝绸之路经济带建设,两国在远东的务实合作前景可期。在这样的背景下,切实需要每年利用中俄博览会这样一个平台,将俄罗斯各级政府和相关单位请来,商讨和解决双方推进的基础设施项目、产业项目遇到的各种问题;需要通过增进双方政府部门间和企业间往来,不断深化合作水平。
В управлении по проведению ярмарок и выставок провинции Хэйлунцзян журналист узнал, что данная выставка «Экспо Россия-Китай» ускорит расширение русско-китайского сотрудничества от простого торгового обмена до производственной цепочки, стимулирует установление связей между крупными предприятиями и проектами России и Китая, способствует органическому слиянию элементов русского и китайского рынка, которые имеют собственные уникальные преимущества.
记者从省会展事务局了解到,本次中俄博览会将加快推动对俄合作由单纯货物贸易向产业链深度整合拓展,推动中俄两国大企业、大项目的对接,推动俄罗斯和中国各具优势的市场要素有机结合。
|