彭清华:“海上丝绸之路”是连接中国与东盟的合作共赢之路
На днях на восьмом форуме экономического сотрудничества в Тонкинском заливе партсекретарь Гуаньси-Чжуанского автономного района Пэн Цинхуа сказал, что «морской шелковый путь» - это дорога взаимовыгодного сотрудничества, совместного процветания и развития, которая связывает Китай со всеми странами Ассоциации государств Южно-Восточной Азии, это дорога мира и дружбы, которая укрепляет взаимопонимание и доверие, и налаживает культурное общение.
近日,广西壮族自治区党委书记彭清华在第八届泛北部湾经济合作论坛上说,“海上丝绸之路”是连接中国与东盟各国的一条共同发展,共同繁荣的合作共赢之路,一条增进理解信任,加强人文交流的和平友谊之路。
Более чем две тысячи лет назад морской шелковый путь, который отправлялся из уезда Хэпу провинции Гуанси, из уезда Сюйвэнь провинции Гуандун и других мест, пересекал Юго-Восточную Азию и соединял Азию, Африку и Европу, распространил китайский изящный фарфор и чайные листья по всем уголкам мира, и открыл занавес истории дружеского общения между народами Китая и Юго-Восточной Азии. Более шести сотен лет назад китайский путешественник Чжэн Хэ отправился в экспедицию на Запад, и начал тем самым новую веху в истории торгового и гуманитарного обмена между Китаем и Юго-Восточной Азией.
2000多年前,从广西合浦、广东徐闻等地始发,贯穿东南亚连接亚非欧的海上丝绸之路,把中国精美的瓷器、茶叶等传播到世界各地,并由此拉开了中华民族与东南亚人民友好交往的历史序幕。600多年前,郑和七下西洋,进一步开启了中国与东南亚经贸和人文交流的历史篇章。
Пэн Цинхуа сказал, что в начале нового исторического этапа при совместном строительстве «морского шелкового пути 21-го века» необходимо найти новые возможности для всестороннего углубления сотрудничества между Китаем и АСЕАН, найти как можно больше точек пересечения интересов и прироста экономики, это поспособствует тому, чтобы сотрудничество между Китаем и АСЕАН от «золотого десятилетия» перешло к «бриллиантовому десятилетию».
彭清华说,在新的历史起点上,携手共建“21世纪海上丝绸之路”,必将为中国—东盟全面深化合作找到新的契合点,更多的利益共赢点和经济增长点,有利推动中国—东盟合作从“黄金十年”迈向“钻石十年”。
Пэн Цинхуа сказал, что Гуанси была колыбелью древнего «морского шелкового пути», а в новом историческом периоде она стала важным окном и дверью для открытия сотрудничества с АСЕАН, Гуанси хочет совместно с каждой стороной постепенно увеличивать стратегическое взаимодоверие, углублять общение и сотрудничество, и шаг за шагом формировать системный механизм, центром которого является «морской шелковый путь 21-го века», рамками – сотрудничество между Китаем и АСЕАН, а основой – сотрудничество в Тонкинском заливе. Необходимо постоянно создавать возможности для сотрудничества между правительством и народом, совместно стремиться к продвижению вперед в различных областях, установить взаимовыгодное сотрудничество на региональном и субрегиональном уровне.
彭清华表示,广西是古代“海上丝绸之路”的重要发祥地,也是新的历史时期面向东盟开放合作的重要窗口和门户,广西愿与各方一道,进一步增进战略互信,深化交流合作,逐步形成以“21世纪海上丝绸之路”为核心,以中国—东盟合作为框架,以泛北合作为基础的制度机制,不断开创官方与民间合作,双边与多边共进,区域与次区域合作的共赢。
На восьмом форуме экономического сотрудничества в Тонкинском заливе под темой «совместного продвижения сотрудничества в Токинском заливе и строительства морского шелкового пути» обсуждались вопросы стратегического планирования, ключевых сфер и путей реализации строительства "морского шелкового пути 21-го века».
第八届泛北部湾经济合作论坛以“携手推进泛北合作,共建海上丝绸之路”为主题,围绕“21世纪海上丝绸之路”的战略构想、重点领域和实现路径进行探讨。
|