Главная страница>>Эксклюзив
Иностранные СМИ: российские компании рассматривают Китай в качестве приоритета для вложения инвестиций
russian.china.org.cn   30-05-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

外媒:中国成俄企对外投资“优先目标”

Со ссылкой на зарубежные СМИ 27 мая сайт «Цанькао сяоси» сообщил, что британская аудиторско-консалтинговая компания Ernst & Young опубликовала исследование, в котором говорится, что в ближайшие несколько лет для России Китай станет одним из приоритетных направлений иностранных инвестиций.

据参考消息网5月28日报道,外媒称,安永会计师事务所发布调查报告称,今后几年中国将成为俄罗斯对外投资的优先方向。

По данным доклада «РБК Daily» от 27 мая, Россия выбрала Китай. В прошлом году, по мнению аналитиков, российские инвесторы отдавали предпочтению рынку Казахстана. Теперь российские инвесторы предпочитают рынки БРИКС. В ближайшие 12 месяцев всего 6% российских инвесторов намерены инвестировать в развитые рынки, 73% планируют инвестировать в страны БРИКС, из которых 40% пойдут в Китай, за ним рынки Бразилии и Индии. А в прошлом году Китай шел за этими двумя странами.

据《俄罗斯商业咨询日报》5月27日报道,报告说,俄罗斯选择了中国。去年分析师认为俄投资者更喜欢的市场是哈萨克斯坦。而现在俄投资者更喜欢金砖国家市场,未来12个月,只有6%的受访俄企业家打算投资发达国家市场,73%的人计划在金砖国家进行投资,其中40%的人称中国是主要投资目标,其次是巴西和印度市场。而去年中国位于这两个国家之后。

Изменение в предпочтениях – куда инвестировать – имеет важное значение и для совершенствования российско-китайских связей. Стороны недавно подписали целый ряд крупных торговых контрактов. Эксперт торгово-консалтинговой организации стран СНГ Алексей Иванов считает: «Сегодня очевидно, что долгосрочное партнерство между нашими странами позволит гарантировать реализацию многих крупных проектов на ближайшие несколько лет. В прошлые годы российские бизнесмены недостаточно инвестировали в экономику Китая».

偏好的改变与俄中关系改善有关。两国最近签下一系列贸易大单。独联体贸易咨询服务机构负责人阿列克谢•伊万诺夫说:“如今很清楚,我们两国间的长期伙伴关系能确保今后几年许多大项目的实施。俄工商界过去对中国经济的投资不足。”

Секретарь российской части Российско-Китайской палаты по содействию торговле электромеханической продукцией Сергей Санакоев считает, что «это не временная ситуация. Наша торговля с Китаем за последние 20 лет, не считая периода экономического кризиса, дает прирост в 30% - 40% ежегодно. В условиях введения санкций со стороны Запада Китай является единственным выбором».

俄中机电商会俄方秘书长谢尔盖•萨纳科耶夫说,“这不是一时的行情。我们与中国的贸易最近20年——如果不算经济危机时期的话——年增长30%-40%。随着西方制裁浪潮的到来,中国是不二的选择”。

Однако российские инвестиции в Китае значительно меньше по объему китайских инвестиций в России. Председатель Комитета российско-китайской дружбы, мира и развития Титов говорит: «Китайцы хотят не просто экспортировать товары в Россию, а производить их там».

但俄对华投资大大少于中国对俄投资,俄中友好、和平与发展委员会主席季托夫预测说:“中国人有了不向俄出口商品而在俄生产商品的念头。”

Согласно размещенному на сайте немецкой газеты «Handelsblatt» сообщению от 26 мая, российская Объединенная экспортно-импортная энергетическая компания рассматривает возможность строительства крупнейшей в мире ТЭС для подачи электроэнергии в Китай. Глава этой компании Борис Ковальчук рассказал СМИ, что в настоящее время ведутся исследования и расчеты по стоимости и продолжительности строительства этого проекта. Мощность этой теплоэлектростанции составит 8000 МВт.

据德国《商报》网站5月26日报道,为向中国供电,俄罗斯统一电力进出口公司考虑建设全球最大火电站。该公司首席执行官鲍里斯•科瓦利丘克向媒体透露,公司正对该项目的成本和期限进行研究。据称,这座火电站的装机容量将达8000兆瓦。

Это является еще одним показателем все более тесных торгово-экономических связей между Китаем и Россией. В последние месяцы между Россией и Западом разгорелся конфликт по поводу Украины.

这是中俄经贸关系更加紧密的又一标志。近几个月来,俄因乌克兰问题与西方爆发争端。

В связи с ростом цен на уголь и ограниченной пропускной способностью линий электропередач Китай в период пиковых потреблений испытывает недостаток в подаче электроэнергии. Ковальчук отметил, что Китай остро нуждается в поставках электроэнергии из России. Кроме того, Китай надеется таким образом, используя ТЭС за рубежом, снизить загрязнение воздуха у себя в стране.

由于煤炭价格攀升和输电线路能力有限,中国用电高峰时段一再出现供电缺口。科瓦利丘克说,中国急需来自俄罗斯的电力,并希望通过国外火电站供电以减少国内空气污染。

Объединенная экспортно-импортная энергетическая компания России надеется получить китайские кредиты на строительство этой ТЭС. Ковальчук отметил, если китайские партнеры предоставят льготные кредиты, то реализация этого проекта обойдется дешевле и будет более экономичной.

俄罗斯统一电力进出口公司希望该火电站项目能获得中国的贷款。科瓦利丘克说,如果中方伙伴能提供优惠贷款,那么这项计划将更具经济效益。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  30-05-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Музей на Шелковом пути – Цинское зернохранилище в Чанцзи
Музей на Шелковом пути – Цинское зернохранилище в Чанцзи
Ко дню всемирной защиты детей – красивая Ван Шилин
Ко дню всемирной защиты детей – красивая Ван Шилин
Ко дню всемирной защиты детей – симпатичные близнецы
Ко дню всемирной защиты детей – симпатичные близнецы