Главная страница>>Эксклюзив
Четыре достижения, достигнутые на совместных китайско-российских военных учениях «Морское взаимодействие-2014»
russian.china.org.cn   27-05-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中俄“海上联合—2014”军事演习取得四大突破

Командующие военных учений Китая и России «Морское взаимодействие-2014» дали совместное интервью на прошедшей 25 мая пресс-конференции. Командующий учениями с китайской стороны, заместитель главнокомандующего ВМС НОАК, вице-адмирал Тянь Чжун заметил, что по сравнению с предыдущими двумя совместными военными учениями, в этот раз были достигнуты успехи в четырех направлениях – стратегическом, всестороннем, интеграционном и практическом.

25日,中俄“海上联合—2014”军事演习双方总导演接受媒体联合采访,中方总导演、中国海军副司令员田中海军中将认为,这次演习与前两次联演相比,在4个方面有所深化、发展和突破,主要是增强了战略性、全面性、融合性和实战性。

Во-первых, усиление стратегического значения. Главы двух государств присутствовали на церемонии открытия данных учений, что не только продемонстрировало большое внимание двух глав государств данному событию, но также показало высокий уровень всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, а также стало воплощением постоянного укрепления политического и стратегического взаимодоверия двух стран.

一是增强了战略性。两国元首共同出席演习开始仪式,不仅反映了两国元首对这次演习的高度重视,彰显了两国全面战略协作伙伴关系的高水平,而且体现了两国政治互信和战略互信的不断增强。

Во-вторых, всестороннее усиление межармейских взаимодействий. В ходе совместных учений в качестве нового содержания было включено совместное распознание и обработка цели, что в результате разнообразило количество выполненных мероприятий. Во ходе учений, для анализа морского и воздушного пространства были использованы данные с различных боевых платформ зондирования, это позволило расширить диапазон контроля во время проведения военных действий. Раньше коммуникационные контакты в ходе учений обычно выполнялись единым традиционным способом, на этот раз были применены разные способы, в том числе и спутниковые коммуникации. Уровень и содержание двустороннего обмена от техники до тактики, боев и стратегии значительно обогатился, двусторонние контакты и обмен производился на уровне солдат и офицеров.

二是增强了全面性。演习增加了联合目标识别查证等内容,使得演习的课目设置更加多样;演习将各型作战平台的探测信息引入海空态势,对于战场环境的监控范围更加广阔;演习通信由以往单一传统手段拓展到包括卫星通信在内的多手段综合运用。双方的军事交流从士兵到军官,从技术到战术、战役和战略,使得交流的层次和内容更加丰富。

В-третьих, усиление интеграционного характера учений. В ходе данных учений впервые корабли военных флотилий Китая и России выступили в смешанном составе, каждая сторона соответственно выполняла миссию «командного корабля», блестяще продемонстрировав высокий уровень интеграции в ходе выполнения совместных задач.

三是增强了融合性。在参演兵力的编成上,首次将中俄舰艇全部混编,双方“旗舰”分别担任指挥舰,体现了高度的融合性。

В-четвертых, усиление практического характера учений. В соответствии содержания, впервые были организованы совместные учения на воде с возможностью для высадки морского десанта при большом удалении от берега, впервые были организованы совместные учения по противодействию «спиной к спине» с участием подводных лодок и кораблей, таким образом была повышена степень трудности учений, что также показало повышение способности к проведению совместных военных действий.

四是增强了实战性。在参演内容安排上,首次组织水面舰艇互为条件的超视距攻防演练,首次组织潜艇和舰机互为条件、背靠背对抗演练,使得演练的难度空前增加,突出了核心军事能力的提高。

По мнению Тянь Чжуна, в ходе учений были отработаны совместные действия на море, в том числе способность сторон по совместному командованию, координированию и обеспечению безопасности. Данные учения способствовали повышению способности ВМС двух стран к противостоянию угрозам безопасности на море, повышению квалификации военнослужащих, стороны достигли поставленных целей, укрепили и еще более развили отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, продемонстрировали решительность и способность военно-морских сил двух стран в обеспечении региональной безопасности и стабильности.

田中认为,这次演习演练了海上联合行动的指挥、协同和保障能力,提高了两国海军共同应对海上安全威胁的能力,两国参演官兵提高了专业素质,达到了预期目的,巩固和发展了两国全面战略协作伙伴关系,展示了两国海军维护地区安全与稳定的决心和能力。

Руководитель учений с российской стороны, заместитель главнокомандующего ВМФ РФ Александр Федотенков отметил, что Россия и Китай – две большие морские державы, военно-морские силы двух стран должны обеспечивать эффективную гарантию мира в АТР. Стороны готовы сотрудничать и дальше развивать дружественные отношения.

俄方总导演、俄罗斯海军副司令员费多坚科夫说,俄中同为海洋大国,两国海军应为亚太地区的和平提供有效保障。双方将保持合作,继续发展友好关系。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  27-05-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Красивый Шелковый путь – прекрасные пейзажи туристического района Миншашань
Красивый Шелковый путь – прекрасные пейзажи туристического района Миншашань
Горы Гупошань: уникальный государственный лесной парк на юге Китая
Горы Гупошань: уникальный государственный лесной парк на юге Китая
Красивые террасы в деревне Таоюань провинции Цзянси
Красивые террасы в деревне Таоюань провинции Цзянси