На протяжении 400 с лишним лет дружественных связей и контактов между Китаем и Россией российское китаеведение всегда играло уникальную и важную роль, которая позволила России рассматривать Китай более глобально, сквозь призму более широкого кругозора. Тенденция стабильного развития Китая на протяжении многих лет заслужила положительные оценки и признание в общественных кругах России.
在400多年的中俄交往史中,俄罗斯中国学研究发挥了重要而独特的作用,俄罗斯对中国问题的把握更加宏观、更具有世界视野。多年来中国稳步发展的势头得到了俄罗斯社会各界的赞扬和肯定。
Директор Института Дальнего Востока РАН М.Л.Титаренко высоко оценивает модель развития Китая и считает, что «в результате введения реформы и внешней открытости, в Китае установалась стабильная политическая обстановка, бурно развивается экономика страны, модель развития Китая, которая несет в себе социализм с китайской спецификой, становится все более привлекательной для стран с переходной экономикой».
俄罗斯科学院院士、远东研究所所长米•季塔连科高度评价中国发展模式,认为“由于改革开放以后中国政治稳定、经济发展迅速,中国的发展模式--具有中国特色的社会主义对转型国家的吸引力日益增加。
Помимо признания огромных успехов, ученые России также заметили проблемы и вызовы, возникшие в ходе стремительного развития Китая. Титаренко указал на то, что «в течение многих лет китайское правительство не уделяло должного внимания вопросу социального обеспечения в стране, что привело к обострению ряда социальных вопросов». Профессор Института философии РАН В.Г.Буров сказал, что Китай должен обратить больше внимания на проблемы экологии, правительство и предприятия должны усилить осознание об ответственности и повысить уровень работы по экологическому регулированию.
在肯定巨大成绩同时,俄罗斯学者也看到了中国发展过程中出现的问题和面临的挑战。季塔连科指出,“多年来,中国政府没有对社会保障予以应有重视”,造成“一些社会问题异常尖锐”。俄罗斯科学院哲学所布罗夫教授指出,中国要更加重视环境问题,政府和企业要强化责任,加大生态治理。
Академический обмен мнениями и идеями играет незаменимую роль в развитии отношений Китая и России. В этой связи сотрудникам академий наук Китая и России в дальнейшем следует проводить более углубленные и обширные обмены в сферах экономической реформы, политического развития, социального строительства, культуры и истории, демократического законодательства и взаимного обмена опытом.
思想学术交流在中俄两国关系发展方面有着不可替代的作用。因此,中俄两国社会科学工作者今后应在经济改革、政治发展、社会建设、文化历史、民主法制等领域进行深入而广泛的交流,汲取教训、总结经验。
Аналитическим ведомствам двух стран необходимо усиливать обмен, создавать благоприятный информационный климат для развития дружественных отношений народов двух стран, для стимулирования и продвижения углубленого делового сотрудничества двух сторон. Ученым двух стран следует обратить внимание на сотрудничество Китая и России по значимым проектам в сферах энергетики, транспорта, коммуникаций, инфраструктуры; необходимо обратить больше внимания на финансовое сотрудничество и перегруппировку предприятий в экономическом кругу; необходимо призывать к упорядочению и созданию удобств для взаимной торговли двух стран; усиливать юридическое взаимодействие; укреплять межрегиональное содействие и сотрудничество с целью стимулирования синхронного развития индустрий.
两国智库要加强交流,为中俄人民友好创造良好的社会舆论环境,为加深两国的务实合作“鼓与呼”。两国学者应关注中俄双方在能源、交通、基础设施等重大项目方面的合作;注重两国经济界的资本合作和企业重组;呼吁两国贸易规范化和便利化;强化两国司法协作;加强地区合作的协调、促进产业联动化发展。
Специалисты двух стран должны прилагать совместные усилия в целях обогащения культурного обмена и подготовки кадров. В настоящее время языковой и кадровый вопросы стали фактором, который ограничивает развитие торгово-экономического и гуманитарного сотрудничества между Китаем и Россией. Китай и Россия должны на уровнях правительства или министерств подписать программы по сотрудничеству в сфере подготовки кадров, согласно которой соответствующие органы Китая и России смогут регулярно обмениваться мнениями по вопросам о положении в стране, по законодательству, языку и культуре и рыночным условиям.
两国学者应为丰富文化交流和培养人才共同努力。目前,语言、人才问题成为制约中俄经贸文化合作进一步发展的瓶颈。中俄双方可以考虑在政府或部门间签订人才培训合作计划,由中俄相关机构定期进行国情、法律、语言、文化及市场知识的培训。
Работникам общественных наук двух стран следует смело представлять инициативы и концепции новых идей в области международной политики и нового порядка международных экономических отношений. Китай и Россия являются важными и мощными силами, которые стремятся к построению нового справедливого и рационального международного политического и экономического порядка. В этой связи ученые Китая и России должны ориентироваться на будущее, точно уловить суть изменений в мировой экономической обстановке, определить очертания изменений международной политической карты и совместно проектировать международную дорожную карту совместного развития Китая и России.
中俄两国社会科学工作者还应勇于提出国际政治新思想和国际经济关系新秩序。中国和俄罗斯等国家是国际上要求重塑公平、合理的国际政治和经济新秩序的重要健康力量。因此,中俄两国学者应面向未来,准确把握好世界经济格局的变化,描绘好国际政治版图的变动,谋划好中俄共同发展的“国际路线图”。
(Автор: Директор Института информационных исследований Китайской академии общественных наук, главный редактор журнала «Социальная наука за рубежом» Чжан Шухуа)
(作者:中国社会科学院信息情报研究院院长、《国外社会科学》杂志主编)
|