Главная страница>>Эксклюзив
Визит Путина в Китай привлек внимание множества сторон
russian.china.org.cn   21-05-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

普京访华引多方关注

 

«Отношения между Москвой и Западом вернулись к тому упадку, в котором они находились после завершения холодной войны, русский президент Путин наносит визит в Китай», французское новостное агентство сообщает, что с 20-го по 21-е мая Путин нанесет государственный визит в Китай и поприсутствует на четвертом саммите «Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии», приводящемся в Шанхае. Русско-китайские военные учения и возможное подписание газового договора между Китаем и Россией, запланированные на то же время, а также украинский кризис и территориальные споры на окружающих Китай территориях, привели к тому, что иностранные СМИ невероятно насторожило «сближение Китая и России». 18-го числа французское новостное агентство процитировало слова специалиста, который говорит, что перед лицом санкций со стороны западных стран Россия должна доказать, что она отнюдь не одинока, это и есть цель визита Путина в Китай. А в «Уолл-стрит-джорнел» говорится, что то, что Россия отправила шесть кораблей участвовать в русско-китайских военно-морских учениях, «говорит о том, что поведение японских военных становится совершенно невыносимым, и Россия встает на сторону Китая». «На данный момент политическое сотрудничество между Россией и Китаем уже достигло своего пика, осталось только подписать союзный договор», - сообщил газете «Московский комсомолец» специалист дальневосточного исследовательского центр при русской Академии Наук.

“莫斯科与西方的关系降至冷战结束后的最低谷时,俄罗斯总统普京访华”,法新社称,5月20日至21日,普京将对中国进行国事访问并出席在上海举行的“亚洲相互协作与信任措施会议”第四次峰会。同期将举行的中俄军演和可能签署的中俄天然气大单,加上乌克兰危机和中国周边领土纠纷的背景,外媒对“中俄走近”异常警觉。法新社18日引述专家的话分析称,面对西方国家的制裁,俄罗斯需要证明它并未被孤立,这就是普京此次访华的目标。《华尔街日报》则称,俄罗斯派出6艘舰船赴中国参加海上军演,“这传递的信号是,在日本军事野心日渐膨胀之际,俄罗斯站在中国一方”。“目前俄中两国的政治合作已经达到顶峰,只差签署联盟条约了”,俄科学院远东研究所专家对俄《莫斯科共青团报》表示。

Это первый визит Путина в Китай с тех пор, как он заступил на третий срок правления в Кремле. Согласно сообщению «Российской газеты» от 17-го числа, 16-го числа помощник Путина по дипломатическим делам Ушаков сказал, что вторая встреча между Путиным и Си Цзиньпином, ранее руководители двух стран провели встречу в период открытия зимних олимпийских игр в Сочи. В прошлом году они встречались трижды. Особое внимание стоит обратить на то, что во время этого визита Путин планирует подписать множество соглашений.

这是普京第三度重掌克里姆林宫后的首次访华。据《俄罗斯报》17日报道,普京的外交事务助理乌沙科夫16日表示,这是今年普京第二次与习近平举行会晤,此前两国领导人在索契冬奥会开幕式期间举行了会晤。去年两人曾3次会晤。签署的协议多,是普京此次访华的一大看点。

СМИ придают особое значение саммиту СВМДА и совместным военным учением Китая и России. Японское новостное агентство сообщает, что на сегодняшний день Китай подвергается санкциям со стороны США в связи с территориальными спорами с соседними странами в Восточно-Китайском море и Южном море, а Россия находится в серьезном противостоянии с США из-за украинского вопроса. «Китай и Россия объединились, чтобы достичь цели удержать США».

亚信峰会和中俄联合军演被媒体赋予特殊意义。日本时事通讯社称,目前中国同邻国的东海、南海领土争端中受到美国牵制,而俄罗斯因乌克兰问题与欧美严重对立,“中俄联手以达到牵制美国的目的”。

В статье «Важные моменты путешествия Путина в Китай» от 16-го числа издание «Уолл-стрит-джорнел» сообщает, что благодаря изменениям в поставках энергоресурсов по всему миру и увеличению трений между Москвой и Западом, в русско-китайских дипломатических отношениях меняется распределение сил, в последнее время в русско-китайских отношениях преимущество остается за Пекином. В статье говорится, что переговоры по экспорту природного газа из Сибири в Китай между Россией и Китаем откладывались на протяжении десяти лет. Но сейчас вероятность того, что в период визита Путина в Китай обе стороны наконец-то подпишут это соглашение, значительно возросла. Независимый консультант по вопросам энергоресурсов и геополитики Мэй Дань считает, что, принимая во внимание напряженные отношения с Западом, Россия должна пойти на уступки в вопросах подписания соглашения об импорте природного газа в Китай. «Успех визита в Китай в этот раз для России куда важнее, чем для Китая».

“普京中国之行的看点”,《华尔街日报》16日报道称,得益于全球能源供应的变化及莫斯科与西方摩擦的增加,中俄两国外交关系正在“权力转换”,在近期中俄关系中,北京处于优势。文章称,中俄就西伯利亚天然气出口中国的谈判已经拖延10年。但现在,普京访华期间双方签署最终协议的可能性骤增。能源地缘政治独立顾问梅丹认为,在同欧洲关系紧张的情况下与中国达成天然气出口协议,俄罗斯必须做出让步,“此次对中国的成功访问对俄罗斯比对中国更加重要”。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  21-05-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
В Подмосковье прошел китайско-российский молодежный форум Института Конфуция при МГУ
В Подмосковье прошел китайско-российский молодежный форум Института Конфуция при МГУ
Первая выставка «Экспо Россия-Китай» может стать новой платформой для сотрудничества и общения между Китаем и Россией
Первая выставка «Экспо Россия-Китай» может стать новой платформой для сотрудничества и общения между Китаем и Россией
Китай и Россия начали совместные морские учения 'Морское взаимодействие-2014' у берегов Шанхая
Китай и Россия начали совместные морские учения "Морское взаимодействие-2014" у берегов Шанхая