义乌开通至中亚五国专列 “撒马尔罕”城不再遥远
28 апреля первая партия груза из Самарканда (Узбекистан) была импортирована в Иу по железной дороге. Данный груз прошел через КПП «Алашанькоу» в СУАР, где был перегружен на внутренный китайский поезд, который далее проследовал по Новому Шелковому пути до городка Иу в провинции Чжэцзян.
4月28日,首票通过铁路转关方式进口的货物从万里之外的乌兹别克斯坦撒马尔罕城,经新疆阿拉山口口岸换乘国内火车后,来到“新丝绸之路”的这一端——浙江义乌。
«Транзитные железно-дорожные перевозки начали функционировать еще с прошлого года, однако все перевозки проходили в одностороннем направлении – из Иу в страны Центральной Азии, сегодня же впервые была осуществленная доставка грузов в Иу», - сказал представитель отдела таможенного контроля и растаможки Таможни г.Иу.
“铁路转关业务去年就有了,但都是货物从义乌出口到中亚,今天第一次有了回程货。”义乌海关监管通关科负责人介绍。
Импортер данного груза из г.Иу, менеджер компании по импорту и экспорту «Ланьфань» г-н Цзян рассказал: «В этот раз мы закупили медь. Раньше для импорта такого товара из Центральной Азии нам приходилось сначала перевозить товар по железной дороге, затем по морю, после – по автородоге до Иу. Помимо очень сложных процедур, доставка занимала много времени – требовалось более 50 дней для прибытия товара в г.Иу, поэтому данный вариант нас не интересовал.»
这批货物的进口方义乌市蓝帆进出口有限公司江经理说:“这次进的是黄铜棒,以前,我们从中亚进口这些东西,需要先走铁路,再走海运,最后走公路到义乌,手续麻烦不说,而是时间拖得太长了,至少要走50多天才能到义乌,我们都不太愿意进!”
На этот раз, узнав, что из Узбекистана в Иу отправляется поезд, компания «Ланьфань» решила попробовать подать заявку в Таможню. «Неожиданно, но все было очень удобно, и груз прибыл лишь за десять с лишним суток», - сказал менеджер Цзян.
此次蓝帆进出口公司听说乌兹别克斯坦到义乌通了火车,便试着在义乌海关报了一票。“没想到非常方便,只需10多天就能到达。”江经理说。
«Все страны Центральной Азии являются континентальными без выхода на море, раньше мы экспортировали товары в Центральную Азию в основном по автобанам», - по словам сотрудника департамента логистики города Иу, мелкие товары из Иу транспортируются в другие страны по маршруту Ляньюньган-Синьцзян-Европа или через Нинбо, из-за удобства торговли многие бизнесмены из Центральной Азии закупают мелкие товары в Урумчи, ныне же все больше клиентов из Центральной Азии непосредственно закупают товары в Иу.
“中亚是内陆国家,原来我们出口中亚,基本以公路为主。”根据义乌市物流办贝旭东透露,义乌小商品卖到中亚需要走“连新欧”线路或者到宁波转关出去,为了贸易便利,许多中亚客商去乌鲁木齐采购小商品,“现在更多的中亚客人直接到义乌采购”。
По информации Таможни г.Иу, с апреля прошлого года после открытия железнодорожного маршрута по грузоперевозкам «Центральная Азия – Иу», в г.Иу уже было оформлено более 1000 стандартных контейнеров для экспорта товаров из Иу в страны Центральной Азии. До того момента количество грузовых контейнеров, экспортируемых из Иу в Ценртральную Азию, было равно нулю, не гороря уже об импорте.
据义乌海关介绍,自去年4月开通“中亚-义乌”铁路转关以来,已在义乌办理出口中亚五国的货物1000多个标准箱,在此之前通过义乌关口出口中亚的货物票数几乎为零,更不用说进口。
«Первая такая операция имеет важное значение для Нового Шелкового пути в Иу», - согласно анализу Бэй Сюдуна: «За прошлый год общая стоимость товаров, экспортированных из Иу в страны Центральной Азии, достигла 70 млн.долларов США, хотя сумма не велика, но это уже стимулирует развитие рынка в странах Центральной Азии. Первая операция считается прорывом и концом одностороннего экспорта, что также позволяет снизить себестоимость маршрута «Иу-Синьцзян-Европа».
“首票进口业务诞生,对义乌的新丝绸之路有着重要的意义。”贝旭东分析,去年一年通过“义乌”转运出口到中亚的货值将近7000万美元,数额虽然不大,但带动了中亚贸易市场,首票进口货物,打破了过去单向出口的局面,也能够降低“义新欧”线路的运输成本。
«Страны Центральной Азии и провинция Чжэцзян имеют большую торговую взаимодополняемость. Мелкие товары провинции Чжэцзян пользуются большим спросом в странах Центральной Азии. Чжэцзян является провинцией с небольшим объемом ресурсов. Дешевая ресурсовая продукция стран Центральной Азии пользуется большим спросом в Чжэцзяне», - по словам Бэй Сюдуна, с апреля 2013 года после открытия проведения данных операций в Таможне г.Иу, мелкие товары транспортируются по железной дороге уже во все пять стран Центральной Азии, Россию и даже Европу.
“中亚国家和浙江贸易互补性非常强,浙江的小商品在中亚国家大有所需,而浙江又是资源小省,中亚国家廉价资源性产品在浙江也很有市场。”贝旭东告诉记者,从2013年4月义乌海关开展铁路转关业务以来,通过铁路小商品已经可以到达中亚五国、俄罗斯乃至欧洲。
|