Главная страница>>Эксклюзив
Ван Ивэй: Китайской дипломатии никогда не стать такой «безрассудной», как русская
russian.china.org.cn   04-05-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

王义桅:中国外交不可能像俄那么“爽”

 

Украинский кризис привел к тому, что к России вернулось ее былое могущество, Путин с молниеносной скоростью вернул Крым в объятия России, и все эти события очень сильно взволновали китайский народ. Многие китайцы задумались, почему же в китайской дипломатии все обстоит не так гладко, как в русской?

乌克兰危机引发俄罗斯强势反弹。普京以迅雷不及掩耳之势让克里米亚重回俄罗斯怀抱,给中国人触动很大。许多中国人反思,中国外交为何不能像俄罗斯那么爽?

На самом деле, мировое сообщество начало беспокоиться еще тогда, когда китайцы и не думали волноваться. Не так давно, во время визита председателя Си Цзиньпина в Германию, он получил очень особенный подарок от премьер-министра Меркель – первую точную карту Китая, нарисованную немецким художником в 1735 году. Некоторые исследователи полагают, что активное изменение Россией украинских границ вызвало у Меркель волнение за возрождение Китайской Народной Республики.

事实上,中国人还未心动,就已经引起了国际社会的警惕。不久前习近平主席访德期间也收到一份默克尔总理赠送的特殊礼物——1735年德国绘制的第一幅精确的中国地图。有分析认为俄罗斯强力改变俄乌边界,引发默克尔对中华民族伟大复兴的担忧。

Конечно, мы можем понять, почему европейцы так ревностно относятся к сохранению границ. С момента начала Нового Времени изменения границ раз за разом провоцировали европейцев на развязывание войн. Поэтому важнейшей задачей общественной дипломатии стало объяснить, что Китай не будет следовать примеру России. Конечно, при этом нет необходимости нарочно разделять Китай и Россию – Россия – это Россия, а Китай – это Китай. А вот если противопоставить их друг другу, то многим может показаться, что причины для волнения действительно есть. В прошлом европейцы уже уподобляли Китай СССР.

我们当然理解欧洲人对边界的敏感性。近代以来,边界变迁将欧洲各国拖入频繁的战争之中。因此,说清楚中国不会效仿俄罗斯,成为公共外交的重要任务。当然这并非刻意区分中俄——俄罗斯就是俄罗斯,中国就是中国。倒是这种类比,的确让人不可掉以轻心。之前,欧洲人就曾把中国比作苏联。

С точки зрения истории, культурные гены, сформированные нацией на протяжении долгого времени, уже в корне отличают китайцев от русских. Китайскую концепцию поддерживает логика времени, а не логика пространства, в генах китайской нации заложено стремление повышать уровень культуры, а не расширять свои географические границы.

从历史层面看,民族形成的文化基因,使得中国从本质上区别于俄罗斯。时间的逻辑而非空间的逻辑支配着中国观念,注重文化吸引力而非地理上扩张,是中华民族的民族基因。

С точки зрения текущей ситуации, второе главное различие между Китаем и Россией заключается в разной степени зависимости от международных отношений. Развитие китайской экономики привело к тому, что страна стала больше чем на половину зависеть от импортных энергоресурсов и природных ресурсов, импорт и инвестиции стали двумя большими движущими силами в процессе расширения прироста китайской экономики. Зависимость от внешнего мира заставила Китай пойти по пути сотрудничества. А экономическая структура России, которая поддерживается экспортом энергоресурсов и военной продукции, сравнительно одинарна и монополистична, и поэтому зависимость России от внешней экономики куда меньше, чем зависимость Китая. Это Западу, наоборот, приходится поддерживать дипломатические отношения с Россией ради энергоресурсов.

从现实层面而言,中俄第二大根本不同是国际依存度。中国经济发展对能源与资源进口依存度超过一半以上,出口与投资是拉动中国经济增长的两大引擎。对外依存性使中国选择与世界合作。而俄罗斯靠能源与军事产品出口,经济结构较为垄断和单一,对外经济依存度远逊于中国,反而西方有求于俄罗斯的能源与外交影响力。

А если говорить о будущем, то третьей большой разницей между Китаем и Россией являются их разные ожидания. Несмотря на то, что русские тоже с позитивом смотрят на будущее, различные исследования демонстрируют, что китайцы строят на будущее куда более радужные надежды. Китай не станет ставить под удар свое стратегическое развитие в столь благоприятный момент ради того, чтобы покичиться своей силой. Помимо Индии и Бутана, Китай подписал приграничные соглашения с 14-ю странами, с которыми он граничит по суше.

从未来层面而言,中俄第三大不同是对未来的不同期盼。尽管俄罗斯人对未来也有美好向往,但各种民调显示,中国人对未来更乐观,不会逞强而断送国家发展的战略机遇期。除印度、不丹外,中国与陆上14个邻国几乎都签订了边界协定。

В общем и целом, Китаю не стоит следовать примеру России, и в этом нет никакой необходимости. Главное, чему научился Китай в процессе модернизации, это – важность поддержания мира, прогресса, сотрудничества и взаимовыгодных отношений. У Китая и России есть разные стратегии общения с внешним миром. Обвинять китайскую дипломатию, сравнивая ее с Путинской «безрассудностью», просто глупо, это может вызвать лишь усмешку.

总之,中国不必效仿俄罗斯,也无需效仿。中国人从近代化得出的一个最重要启示就是和平、发展、合作、共赢。中俄两国各有各的对外行为逻辑。简单拿普京的“爽”劲儿指责中国外交太软,只能贻笑大方。

Автор – глава исследовательского центра Евросоюза при Китайском Народном Университете, профессор института международных отношений

作者是中国人民大学欧盟研究中心主任、国际关系学院教授

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  04-05-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Первокурсник превратил общежитие в ?подводный мир?
Первокурсник превратил общежитие в «подводный мир»
Представлены карикатуры лидеров КНР пяти поколений
Представлены карикатуры лидеров КНР пяти поколений
Модная новинка китайских автосалонов -- автомобили на новых источниках энергии
Модная новинка китайских автосалонов -- автомобили на новых источниках энергии