不一般的中俄战略默契
17 апреля во время проведения «Прямой линии» с народом России президент В.Путин отметил, что взаимодоверие и сотрудничество России и Китая находятся на небывалом высоком уровне. Чуть ранее, 15 апреля председатель КНР Си Цзиньпин во время встречи с министром иностранных дел С.Лавровым отметил, что ныне отношения Китая и России, которые уже далеко вышли из двустороннего формата, переживают наилучший период в своей истории. Лидеры Китая и России практически одновременно дали высокую оценку отношениям двух стран, применяя аналогичные выражения, что дает впечатление психологической близкости и «общей судьбы» двух стран.
17日,俄罗斯总统普京与民众进行直播连线时表示,俄罗斯与中国的互信合作关系已经处于前所未有的高水平。之前中国国家主席习近平4月15日在会见俄罗斯外长拉夫罗夫表示,当前,中俄关系处在历史最好时期,并超越了双边范畴。中俄两国元首几乎在同一时间称赞中俄关系,而且使用的词汇如此相近,令人感觉到中俄“心心相印”和“同舟共济”。
Когда разгорелся конфликт вокруг крымского вопроса, Китай негласно поддержал Россию, и не поддержал сторону Запада во время голосования в Генассамблее ООН за резолюцию против признания легитимности крымского референдума, Китай воздержался от голосования. Внешние круги говорят, что Китай занял нейтральную позицию по данному вопросу.
不久前围绕克里米亚争端,中国并没有公开支持俄罗斯,但是中国也没有在联合国通过的克里米亚公投无效决议案的表决中支持西方,而是投了弃权票。外界称,中国在此问题上“中立”。
Официально Китай считает, что в непредвиденности украинского кризиса есть неизбежность, ситуация чрезвычайно сложная и щепетильная. В сложной борьбе интересов сторон по данному вопросу, действия Китая очень деликатны. Являясь вторым по масштабам экономическим субъектом в мире, Китай имеет тесные политические, экономические связи с США, ЕС, Россией. США является крупнейшим торговым партнером Китая, ЕС – крупнейшим импортером и поставщиком технологий Китая, Россия – самый близкий стратегический партнер по безопасности.
中国官方认为,乌克兰危机偶然中有必然,高度复杂、高度敏感。对于双方复杂的利益博弈,中国在危机中扮演的角色比较微妙。中国作为世界第二大经济体,与美国、欧盟、俄国都有密切的政治经济联系,美国是中国最大的贸易伙伴,欧盟是中国最大的产品进口和技术引进地区,俄国是中国最亲密的战略安全伙伴。
Следом после начала украинского кризиса Россия демонстрирует усиленную тенденцию сближения с Китаем. К примеру, в недавних сообщениях российских СМИ говорилось о том, что В.Путин дал согласие на продажу Китаю российских зенитных ракетных комплексов С-400. В других сообщениях было сказано, что Россия готова снизить цены и подписать договор с Китаем. Безусловно, данные сообщения являются положительными фактами для содействия китайско-российским отношениям. Как всем известно, в этом году во время проведения зимней Олимпиады в Сочи, которая столкнулась с сильными протестами со стороны западных стран, председатель Си Цзиньпин принял приглашение и присутствовал на церемонии открытия Олимпиады в Сочи, где он встретился с В.Путиным, продемонстрировав положительные деловые отношения и близкую дружбу между главами государств, что вновь доказывает высокую степень значимости взаимодейстий Китая и России по важным для обеих сторон вопросам.
随着乌克兰危机的出现,俄罗斯有进一步靠近中国的表现。比如近期俄媒报道称普京同意对华出售S-400防空导弹。另有报道指出,俄罗斯方面愿意降价与中国签约。这些当然是促进中俄关系的好事。而世界也知道,在俄罗斯索契今年举行冬奥会遭到西方抵制之际,习近平主席毅然前往索契出席冬奥会开幕式,与普京总统会晤,这有力彰显了两国元首间的良好工作关系和亲密友谊,再次证明了中俄双方在彼此关切的重大问题上相互支持的默契和力度中。
По поводу предстоящего визита В.Путина в Китай в мае, пресс-представитель МИД Китая отметил, что к настоящему моменту отношения Китая и России имеют высокий уровень стратегического значения и отличаются глубоким и богатым содержанием. Такая характеристика отношений двух стран привлекает широкое внимание СМИ всего мира.
对于普京5月访华,中国外交部发言人称,中俄关系已经成为当今世界上内涵最丰富、水平最高、最具有战略意义的一对大国关系。这一定性也引发了世界媒体的关注。
В последние годы дружба Китая и России непрерывно развивается и укрепляется. В марте прошлого года, после вступления в должность председателя КНР, Си Цзиньпин свой первый зарубежный визит совершил именно в Россию.
近年来,中俄友谊不断巩固发展。去年3月,习近平就将俄罗斯作为他就任中国国家主席后的首访国。
Ввиду различных причин, возникающих в ходе развития двух стран, Китай и Россия имеют спорные вопросы по тем или иным направлениям, однако по более важным вопросам стороны чаще всего проявляют взаимную поддержку, представляя стабильную мощь в мире. Можно также сказать, что по важным международным вопросам Китай и Россия демонстрируют взаимодействие стратегического характера на самом высоком уровне. Сегодня, на фоне украинского кризиса и происходящих изменений в мировой политической обстановке, Китай и Россия еще больше сближаются друг с другом, демонстрируя мировой общественности необычное стратегическое взаимодействие двух стран.
由于种种原因,中俄在发展中尽管也有这样或那样的不同,但在重大国际问题上,两国相互支持越来越多,必将造福中俄两国,对世界也是一种稳定力量。可以说,在重大的国际问题上,中俄已显示出高度的战略默契。时下在面对乌克兰危机和世界政治格局发生变化之际,中俄进一步靠近,也让世界看到了不一般的中俄战略默契。
Автор статьи: Фэн Чуанчжи
作者:冯创志
|