智库交流是促进中俄战略合作的强大推力
Спустя более 20 лет развития китайско-российские отношения вышли на высокий уровень партнерства всестороннего стратегического взаимодействия, тем не менее между Китаем и Россией в стратегическом плане все еще существует некоторое недоверие. Роль Китая, как поднимающейся страны с новоформирующимся рынком, становится более существенной как в региональном, так и в мировом масштабе, постепенно становясь фокусом международного внимания. Однако вследствие отсутствия симметричности поступаемой информации мнение международного сообщества, в том числе и России, по отношению к Китаю зачастую имеет довольно односторонний характер, присутствует сомнение и недопонимание. В свою очередь Китай также нуждается в объективном и разумном понимании России, а также в решении надлежащим образом различных вопросов, возникающих в отношениях между Китаем и Россией в ходе процесса подъема Китая. Для этого Китаю и России, кроме учащения дружественных встреч и стратегических консультаций на высшем уровне, необходимо проводить широкий народный обмен и контакты, также уникальную связывающую роль могут сыграть аналитические центры двух стран.
经过20余年的发展, 中俄 关系已经上升到全面战略协作伙伴关系的高度,但同时中俄之间还存在战略疑虑。中国作为正在崛起的新兴市场国家,在地区乃至全球的作用日益凸显,逐渐成为国际关注的焦点。然而,由于信息不对称,国际社会包括俄罗斯,对于中国的有些看法十分片面,存在一些猜疑和误解。反之,中国也需要客观、理智地认识俄罗斯,妥善处理中国崛起进程中对俄关系中出现的各种问题。这些除了需要中俄高层增加友好会见和战略协商,还需要民间的广泛交流沟通,而智库则起到了独特的纽带作用。
Сторонам следует проводить взаимный обмен опытом
双方经验值得相互借鉴
В последние годы участился взаимный обмен между «мозговыми центрами» Китая и России, также улучшился механизм обменов, что становится важной составляющей в рамках отношений стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией.
近年来,中俄智库交流日益密切、交流机制日趋成熟,成为中俄战略协作伙伴关系框架下有机构成部分。
Председатель Китайско-российского комитета дружбы, мира и развития с китайской стороны Хуа Цзяньминь на встрече с делегацией экспертов аналитических центров России, прошедщей в октябре 2012 года, подчеркнул, что «мозговые центры» обеих сторон должны усиливать обмен по вопросам перспектив расширения и углубления партнерства стратегического взаимодействия, приоритетных направлений, опыта по продвижению иновационной экономики и социального строительства в процессе изменений способов развития, необходимо внимательно отслеживать изменения, происходящие в международной и региональной обстановке, обмениваться мнениями по важным вопросам.
中俄友好、和平与发展委员会中方主席华建敏在2012年10月会见俄方智库专家代表团时指出,双方智库应在探讨拓宽和深化中俄战略协作伙伴关系的前景、优先方向,中俄在转变发展方式推进创新经济和社会建设经验等方面加强交流;应密切关注国际和地区形势变化,针对重大问题深入交换看法。
|