Главная страница>>Эксклюзив
В Боао ищут возможности показать зарубежным китайским предпринимателям путь к трансформации
russian.china.org.cn   09-04-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

博鳌探寻中国机遇 “带路”华商转型

8 апреля открылась ежегодная встреча Боаоского азиатского форума 2014 года. В этом году на мероприятии горячей темой для обсуждения стало строительство Морского шелкового пути. Боаоский форум сосредоточился вокруг серии дискуссий, которые, как ожидается дадут положительные результаты. Речь идет о строительстве Морского шелкового пути и об экономике и перепрофилировании китайских предпринимателей за рубежом.

博鳌亚洲论坛2014年年会8日启幕。今年,建设海上丝绸之路成为热门话题,博鳌论坛上围绕建设海上丝绸之路、华商经济与转型的一系列探讨有望取得积极成果。

Дискуссии вокруг переориентации китайских зарубежных предпринимателей продолжаются с времен финансового кризиса 1997 года. А финансовый кризис 2008 года в очередной раз поставил эту тему в центр международного общественного мнения. Дважды внезапно наступивший кризис выявил уязвимость традиционных отраслей китайских эмигрантов, а также хрупкость бизнес-моделей их деятельности.

自1997年金融危机以降,围绕海外华商转型的讨论持续不断,2008年金融危机的爆发,使这一话题再度跻身国际舆论的焦点。两次突如其来的金融危机,使海外华商传统行业及传统经营模式的脆弱性得以凸显。

В связи с этим, при нынешней сложной и переменчивой экономической, научно-технической и финансовой обстановке, зарубежные китайские бизнесмены должны ускорить темпы трансформации и модернизации при помощи своих особенностей в управлении, основанных на гибкости и способности адаптироваться.

有鉴于此,在目前复杂多变的国际经济、科技和金融环境下,海外华商亟待凭借其灵活机动和善于应变的经营特质,加速其转型升级的步伐。

В частности, с превращением Китая в крупнейшую в мире страну для инвестиций, политика Китая по привлечению иностранных инвестиций перешла из чисто количественного превосходства в равное соотношение количества с качеством. Под руководством такой политики, можно ожидать перспектив развития сферы услуг, высоких технологий и стратегических новых отраслей производства. В то же время, учитывая уровень принятия решений, точно определивший, что «наибольшая возможность маневрирования у Китая находится в центральной и западной части страны», прилагаются все силы чтобы нагнать опоздание и сократить разрыв между Центральным и Западным Китаем и восточными регионами. Эти регионы могли бы стать «эльдорадо» для иностранных предприятий, включая отрасли производства, перемещенные сюда китайскими зарубежными предпринимателями.

具体而言,随着中国跻身全球第一大投资目的地,中国吸引外资的政策也由单纯以量求胜转为质量并重。在这一政策指引下,服务业、高新技术及战略新兴产业的发展前景可期。与此同时,随着决策层明确“中国经济最大的回旋余地在中西部”及中西部地区的奋力赶超,该区域与东部发达地区的差距正在不断缩小,其所承接的产业转移为包括华商在内的海外投资提供了一片蓝海。

В ходе своих визитов в страны Центральной Азии и страны АСЕАН в 2013 году, председатель Китая Си Цзиньпин предложил строительство экономического пояса Шелкового пути, а также «Морского шелкового пути» 21 века. Это ставит инициирует соединение Центральной Азии, Южной Азии, Юго-Восточной Азии, Западной Азии, вплоть до части Европейского материка, и неизбежно глубоко затрагивает экономическую и стратегическую структуру данных регионов.

2013年出访中亚及东盟时,中国国家主席习近平先后提出建设丝绸之路经济带及21世纪“海上丝绸之路”。这倡议连接中亚、南亚、东南亚、西亚乃至欧洲部分区域,势必深刻影响相关区域战略、经济格局。

«Возможностей полно, главное – это понять, можно ли ими воспользоваться», говорит касаясь темы строительства концепции «один путь, один пояс» Чжан Цюйсин, директор Китайского института по изучению международных вопросов. Пользуясь процессом ускорения реструктуризации экономики в Китае по принципу «один путь, один пояс», а также интеграции региональной экономики, у зарубежных китайских предпринимателей имеются широкие возможности. Например, в процессе увеличения темпов «выхода за рубеж» китайских компаний, влиятельные китайские предприниматели могут задуматься об «объединении» с китайскими компаниями, и одновременно с удачной трансформацией китайских предприятий осуществлять собственное развитие. Еще один пример: в процессе ускоренной регионализации и интернационализации юаня, китайские предприниматели за рубежом могут также играть роль связывающего звена, получая обоюдную выгоду со своими китайскими партнёрами одновременно содействуя регионализации и интернационализации юаня.

“机遇有的是,关键看你能不能抓住。”论及“一带一路”建设,中国国际问题研究所所长曲星表示。在中国借助“一带一路”加速推动经济转型及区域经济一体化的过程中,海外华商大有可为。如,在中国企业“走出去”步伐加大的过程中,有实力的华商可考虑与中企“强强联合”,在帮助中企顺利转型的同时实现自身发展。再如,在人民币区域化、国际化步伐加快的过程中,华商亦可扮演“桥梁”和“管道”作用,在推动人民币区域化、国际化的同时中实现双赢。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  09-04-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
В Сямэньском университете установлен бронзовый памятник Лермонтову
В Сямэньском университете установлен бронзовый памятник Лермонтову
Ночные виды известных городов мира
Ночные виды известных городов мира
Шоу моды Gucci на осень-зиму 2014 г.
Шоу моды Gucci на осень-зиму 2014 г.