中俄青年友好交流年”:立足当前 面向未来
Мероприятие под названием «Годы дружеского общения между русской и китайской молодежью», организованное при совместном участии двух стран, торжественно открылось 28-го марта в Мариинском театре Санкт-Петербурга. Заместитель премьера Государственного Совета Лю Яньдун и заместитель премьера Правительства РФ присутствовали на церемонии открытия.
由中俄两国联合举办的“中俄青年友好交流年”活动于3月28日晚在俄罗斯圣彼得堡的马林斯基剧院正式开幕。中国国务院副总理刘延东和俄罗斯政府副总理亲临开幕式现场。
Главы двух государств придают большое значение общению между молодежью.
两国元首高度重视青少年交流
В 2014-м и 2015-м годах Россия и Китай совместно проведут «Годы дружеского общения между китайской и русской молодежью», это – совместное решение, которой в 2013-м году приняли председатель КНР Си Цзиньпин и президент России Путин. Это мероприятие продолжает традицию успешной организации «годов стран», «годов языка» и «годов туризма», это еще одно важное тематическое культурное событие государственного уровня.
2014年和2015年中俄两国将联合举办“中俄青年友好交流年”,这是中国国家主席习近平和俄罗斯总统普京在2013年共同作出的决定。这也是两国继成功互办“国家年”、“语言年”和“旅游年”之后的又一项国家级主题年文化交流活动。
Главы России и Китая всегда придавали большое значение общению между молодежью. Во время визита в Россию в 2013-м году председатель КНР Си Цзиньпин сказал, что для того, чтобы добиться хорошего развития русско-китайских отношений, нужно смотреть в будущее, взращивать дружбу между молодыми поколениями. Чтобы воспитать поколение, которое продолжит хранить дружеские традиции между Россией и Китаем, нужно начать с молодежи.
中俄两国元首一向重视两国的青少年交流。中国国家主席习近平在2013年访问俄罗斯的时候表示,要发展好中俄关系,就要面向未来,培养青年一代的友谊。培养中俄友谊接班人就是要从青年人抓起。
Президент России Путин тоже не раз говорил, что русско-китайские отношения нуждаются в планомерном развитии, и для этого нужно расширять рамки общения между молодежью наших стран.
俄罗斯总统普京则多次表示,俄中关系要进一步发展,必须加强两国青少年之间的交流。
«Годы дружеского общения между молодежью» готовит нам много сюрпризов
“青年友好交流年”亮点多多
В рамках нового тематического мероприятия государственного уровня «Годы дружеского общения между русской и китайской молодежью», которое открылось в Санкт-Петербурге, будет проведено более ста отдельных мероприятий, которые связаны с искусством, наукой, образованием, общением между молодежью и прочими областями. Наши страны впервые организуют мероприятие, которое будет длиться два года подряд, весной 2014-го года годы дружеского общения открылись в России, а осенью 2015-го года им будет подведен итог в Китае.
在俄罗斯圣彼得堡拉开大幕的新一轮国家级主题年活动“中俄青年友好交流年”将包含100多项具体活动,涉及艺术、科学、教育、青年交流等领域。这是两国第一次举办跨年度的主题年活动,2014年春天,青年交流年在俄罗斯开幕,而2015年秋天,人们将在中国收获果实。
На самом деле, мероприятия, посвященные общению между молодежью России и Китая, уже давно и активно проводятся. Многие специалисты считают, что то, что китайские дети были приглашены на лечение в русские детские реабилитационные центры, не только углубило дружбу между молодежью наших стран, но и стало примером гуманитарного сотрудничества между нашими странами на данном этапе. В области высшего образования Россия и Китай тоже активно ищут возможности для сотрудничества. На данный момент в России учатся более 14000 студентов из Китая. В то же время, все больше и больше русских хотят стажироваться в Китае и изучать китайский язык. На протяжении последних нескольких лет количество молодежных делегаций из Китая и России, обменивающихся дружескими визитами, тоже постоянно растет.
事实上,中俄两国青少年之间的交流活动早已经如火如荼的展开。不少专家认为中国小朋友们被邀请到俄罗斯儿童康复中心疗养,不仅加深了两国青少年之间的友谊,也是两国现阶段人文合作又一典范。在高等教育方面,中俄两国也在积极探寻合作机会。目前,在俄罗斯有14000多名中国留学生。同时,有越来越多的俄罗斯人愿意到中国进修,学习中文。而最近几年,每年两国互访的青少年代表团数量也是不断增加。
|