中国装备“走出去”引领出口升级 托起中国梦
После нескольких лет активного развития Китай добился заметных успехов и вышел на мировой уровень в производстве оборудования и в технологиях таких ключевых отраслей, как железнодорожный транспорт, энергетика и др. 13 марта на пресс-конференции в Доме Народных собраний премьер-министр Ли Кэцян заявил о необходимости модернизации китайской экономики, обновлении структуры экспортных товаров, о выходе на внешний рынок китайского оборудования, об обретении опыта работы на мировых рынках и конкурентоспособности. «Выход на этот высокий внешний уровень, открывающий новые границы» становится одной из главных задач китайского правительства в 2014 году, создает благодатную почву для модернизации структуры китайского экспорта, ускорения темпов «выхода во внешнюю среду».
经过多年发展,中国装备技术在铁路、能源等重点领域取得重大突破,并已在全球舞台上崭露头角。国务院总理李克强13日在人民大会堂举行中外记者会时表示,中国的经济要升级,出国产品也要升级,中国的装备要走出去,接受的国际市场和竞争的检验。“开创高水平对外开放新局面”作为政府2014年重点工作之一,为实现中国产品出口升级、加快“走出去”步伐提供了良好的土壤。
Для выхода китайского оборудования на внешний рынок необходимы три фактора – правильная политика, востребованный рынок и качественная продукция. С точки зрения политики – в ходе всех зарубежных визитов, будучи уже премьером Госсовета, Ли Кэцян занимался активным маркетинговым продвижением продукции, произведенной в Китае, пропагандировал и рекламировал китайские предприятия. Это было основным содержанием его зарубежных визитов. На протяжении более года правительство интенсивно выстраивало беспрецедентно комфортные, небывалые ранее условия для выхода китайской продукции на внешние рынки. С точки зрения востребованности международных рынков – несмотря на влияние мирового экономического спада, волатильно-вялый спрос в различных отраслях промышленности, по-прежнему существует достаточно жесткий глобальный спрос на основные виды продукции электроэнергетики, телекоммуникации, транспортных средств. Что касается качества продукции – высокоскоростные железные дороги, объекты атомной энергетики и другие высокотехнологичные виды продукции Китая с высокой добавленной стоимостью обладают высокой конкурентоспособностью на мировом рынке. Выше приведенные воедино связанные три фактора создают высококачественную среду для создания мирового имени китайскому оборудованию.
中国装备要走出去,政策、市场、产品质量三者缺一不可。从政策上看,自李克强就任总理以来的外访中,主动推销中国装备制造、为中国企业奔走呐喊,成为总理行程必备内容,一年多以来,政府密集的表态为中国装备“走出去”营造了前所未有的宽松环境;从国际市场上看,尽管全球经济不景气影响导致各行业外需不振,但对电力、电信、交通设施等各国经济发展的基础性产业来说,全球刚性需求依然存在;从产品上看,我国高铁、核电领域等大型成套装备技术含量高、附加值高,能够在国际市场取得一定的竞争力。上述三大因素联动,为中国装备享誉全球提供了最优质的环境。
В настоящее время китайские предприятия особенно в сфере железных дорог, энергетики, инфраструктуры, машиностроения и в других отраслях уже достигли определенных успехов на международным уровне, накопили здесь определенный опыт. При этом для многих налаживание связей и выход на международный уровень общения с Китаем в сфере коммуникаций, железнодорожного транспорта, энергетического оборудования фактически становится неизбежным выбором.
目前来看,中国企业尤其在铁路、能源、基建、工程等方面的“走出去”步伐已经取得一定成效,积累了一定经验,鼓励通信、铁路、电站等大型成套设备出口,中国高端装备 “走出去”是必然选择。
Так называемая «модернизация экспорта» должна не только продолжить стабилизацию экспорта привычных китайских товаров, но при этом запустить экспорт китайского оборудования и технологий. Еще ранее Китай приступил к освоению крупномасштабных производственных технологий тяжелого оборудования. Теперь наше коммуникационное, энергетическое и другое производственное оборудование достигли мирового уровня.
所谓“出口升级”,不仅要继续稳定一般性的产品出口,还要让中国装备、中国技术走出国门。此前中国曾鼓励大型重装制造业的技术引进,而现在我国通信、铁路、电站等装备的制造能力已经达到世界一流水平。有了制造能力的基础,加上各国通过政府投资基础设施建设以刺激经济发展的外部需求,通信、铁路、电站等大型设备将成为我国出口升级的突破口。
Конечно, тому же кузнецу пока еще необходимо его личное производственное оборудование. Тем не менее, процесс модернизации китайского экспорта не может сохраняться на уровне обычных продаж носков и шапок. Именно китайское оборудование должно собрать все необходимое «в кулак» для производства этих товаров и показать всему мировому рынку свой опыт и превосходство. Китайские предприятия в процессе своей стратегии выхода «на внешние рынки» должны отработать базовые навыки, в полной мере применять навыки и дух новаторства, оптимизировать свои технологические процессы, усовершенствовать производственные системы, и таким образом с помощью усовершенствованной «технологической карты» стучаться в двери глобализационных процессов.
当然,打铁还需自身硬。中国出口产品要升级,不能总是卖鞋袜、衣帽,中国装备需要有“拳头”一样的产品,可以接受全球市场的竞争检验。中国企业在“走出去”战略中,需要修炼基本功,大力发挥自主创新精神、优化技术工艺、完善产业体系,用“科技”牌敲开全球化大门。
Кроме всего выше сказанного, стратегия «выхода на внешние рынки», открывающая нашу страну, создающая новую ситуацию для глобализации и устойчивого развития предприятий, повышающая общую «мягкую силу» Китая, имеет решающее значение для выхода страны на международные рынки с более сильным правом голоса, которое и сможет в дальнейшем реализовать «китайскую мечту».
除此之外,“走出去”战略对我国开创对外开放新局面、企业实现全球化和可持续发展、提升综合软实力至关重要,只有“走出去,我国才能在国际市场上掌握更大话语权,才能进一步实现“中国梦”。
|