Главная страница>>Эксклюзив
Реализация программы модернизации китайского экспортного оборудования поможет осуществлению китайской мечты
russian.china.org.cn   18-03-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中国装备“走出去”引领出口升级 托起中国梦

После нескольких лет активного развития Китай добился заметных успехов и вышел на мировой уровень в производстве оборудования и в технологиях таких ключевых отраслей, как железнодорожный транспорт, энергетика и др. 13 марта на пресс-конференции в Доме Народных собраний премьер-министр Ли Кэцян заявил о необходимости модернизации китайской экономики, обновлении структуры экспортных товаров, о выходе на внешний рынок китайского оборудования, об обретении опыта работы на мировых рынках и конкурентоспособности. «Выход на этот высокий внешний уровень, открывающий новые границы» становится одной из главных задач китайского правительства в 2014 году, создает благодатную почву для модернизации структуры китайского экспорта, ускорения темпов «выхода во внешнюю среду».

经过多年发展,中国装备技术在铁路、能源等重点领域取得重大突破,并已在全球舞台上崭露头角。国务院总理李克强13日在人民大会堂举行中外记者会时表示,中国的经济要升级,出国产品也要升级,中国的装备要走出去,接受的国际市场和竞争的检验。“开创高水平对外开放新局面”作为政府2014年重点工作之一,为实现中国产品出口升级、加快“走出去”步伐提供了良好的土壤。

Для выхода китайского оборудования на внешний рынок необходимы три фактора – правильная политика, востребованный рынок и качественная продукция. С точки зрения политики – в ходе всех зарубежных визитов, будучи уже премьером Госсовета, Ли Кэцян занимался активным маркетинговым продвижением продукции, произведенной в Китае, пропагандировал и рекламировал китайские предприятия. Это было основным содержанием его зарубежных визитов. На протяжении более года правительство интенсивно выстраивало беспрецедентно комфортные, небывалые ранее условия для выхода китайской продукции на внешние рынки. С точки зрения востребованности международных рынков – несмотря на влияние мирового экономического спада, волатильно-вялый спрос в различных отраслях промышленности, по-прежнему существует достаточно жесткий глобальный спрос на основные виды продукции электроэнергетики, телекоммуникации, транспортных средств. Что касается качества продукции – высокоскоростные железные дороги, объекты атомной энергетики и другие высокотехнологичные виды продукции Китая с высокой добавленной стоимостью обладают высокой конкурентоспособностью на мировом рынке. Выше приведенные воедино связанные три фактора создают высококачественную среду для создания мирового имени китайскому оборудованию.

中国装备要走出去,政策、市场、产品质量三者缺一不可。从政策上看,自李克强就任总理以来的外访中,主动推销中国装备制造、为中国企业奔走呐喊,成为总理行程必备内容,一年多以来,政府密集的表态为中国装备“走出去”营造了前所未有的宽松环境;从国际市场上看,尽管全球经济不景气影响导致各行业外需不振,但对电力、电信、交通设施等各国经济发展的基础性产业来说,全球刚性需求依然存在;从产品上看,我国高铁、核电领域等大型成套装备技术含量高、附加值高,能够在国际市场取得一定的竞争力。上述三大因素联动,为中国装备享誉全球提供了最优质的环境。

В настоящее время китайские предприятия особенно в сфере железных дорог, энергетики, инфраструктуры, машиностроения и в других отраслях уже достигли определенных успехов на международным уровне, накопили здесь определенный опыт. При этом для многих налаживание связей и выход на международный уровень общения с Китаем в сфере коммуникаций, железнодорожного транспорта, энергетического оборудования фактически становится неизбежным выбором.

目前来看,中国企业尤其在铁路、能源、基建、工程等方面的“走出去”步伐已经取得一定成效,积累了一定经验,鼓励通信、铁路、电站等大型成套设备出口,中国高端装备 “走出去”是必然选择。

Так называемая «модернизация экспорта» должна не только продолжить стабилизацию экспорта привычных китайских товаров, но при этом запустить экспорт китайского оборудования и технологий. Еще ранее Китай приступил к освоению крупномасштабных производственных технологий тяжелого оборудования. Теперь наше коммуникационное, энергетическое и другое производственное оборудование достигли мирового уровня.

所谓“出口升级”,不仅要继续稳定一般性的产品出口,还要让中国装备、中国技术走出国门。此前中国曾鼓励大型重装制造业的技术引进,而现在我国通信、铁路、电站等装备的制造能力已经达到世界一流水平。有了制造能力的基础,加上各国通过政府投资基础设施建设以刺激经济发展的外部需求,通信、铁路、电站等大型设备将成为我国出口升级的突破口。

Конечно, тому же кузнецу пока еще необходимо его личное производственное оборудование. Тем не менее, процесс модернизации китайского экспорта не может сохраняться на уровне обычных продаж носков и шапок. Именно китайское оборудование должно собрать все необходимое «в кулак» для производства этих товаров и показать всему мировому рынку свой опыт и превосходство. Китайские предприятия в процессе своей стратегии выхода «на внешние рынки» должны отработать базовые навыки, в полной мере применять навыки и дух новаторства, оптимизировать свои технологические процессы, усовершенствовать производственные системы, и таким образом с помощью усовершенствованной «технологической карты» стучаться в двери глобализационных процессов.

当然,打铁还需自身硬。中国出口产品要升级,不能总是卖鞋袜、衣帽,中国装备需要有“拳头”一样的产品,可以接受全球市场的竞争检验。中国企业在“走出去”战略中,需要修炼基本功,大力发挥自主创新精神、优化技术工艺、完善产业体系,用“科技”牌敲开全球化大门。

Кроме всего выше сказанного, стратегия «выхода на внешние рынки», открывающая нашу страну, создающая новую ситуацию для глобализации и устойчивого развития предприятий, повышающая общую «мягкую силу» Китая, имеет решающее значение для выхода страны на международные рынки с более сильным правом голоса, которое и сможет в дальнейшем реализовать «китайскую мечту».

除此之外,“走出去”战略对我国开创对外开放新局面、企业实现全球化和可持续发展、提升综合软实力至关重要,只有“走出去,我国才能在国际市场上掌握更大话语权,才能进一步实现“中国梦”。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  18-03-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Малайзийские газеты почтили память погибших на лайнере MH370
Малайзийские газеты почтили память погибших на лайнере MH370
Плачущий отель «Лиду»
Плачущий отель «Лиду»
Прижизненные фотографии погибших пассажиров малайзийского самолета MH370
Прижизненные фотографии погибших пассажиров малайзийского самолета MH370