Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 13. 03. 2014 Шрифт: a a a

2014: китайская экономика на новом старте приступила к трансформации и модернизации

Ключевые слова: китайская экономика

2014:中国经济在新起点上转型升级

 

По мере углубленного продвижения нового раунда реформы и открытости после 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва, внутренний потенциал развития китайской экономики освобождается дальше, существенное изменение способов экономического развития скорее всего будет резализовано, что непременно придаст новый стимул поступательному развитию мировой экономики.

随着中共十八届三中全会后新一轮改革开放的深入推进,中国经济发展的内在潜力将得到进一步释放,经济发展方式的实质性转变将更有望得以实现,也必将为世界经济可持续发展注入新的动力。

В то же время надо заметить, что по мере замедленного восстановления международной экономики в целом и умножения непредсказуемых факторов риска, основа восстановления китайской экономики остается непрочной, структурные противоречия по-прежнему выступают, существует множество факторов риска.

同时也应看到,除国际经济整体复苏缓慢、不可预测风险因素诸多外,中国经济的回升基础并不稳固,结构性矛盾依然突出,风险因素较多。

Что касается 2014 года, мировая экономика по-прежнему находится в стадии восстановления после кризиса, в целом ситуация стабилизируется. Выход европейской экономики из депрессии предоставит стимул роста для мировой экономики, однако необходимо внимательно следить за влиянием выхода США из политики QЕ (смягчение денежно-кредитной политики) на экономический подъем этой страны и удар от этого по развивающимся экономическим субъектам. По прогнозам, в 2014 году рост глобальной экономики будет выше, чем в 2013 году, ожидается незначительное улучшение роста экспорта Китая. При повышении потребления населения и увеличения правительством расходов на улучшение народной жизни, можно рассчитывать на высокий рост инвестиций в такие сферы как культура и спорт, коммерческие услуги, энергосбережение и экологическая охрана, оптовая и розничная торговля.

展望2014年,世界经济仍处于危机后的恢复期,总体态势趋于稳定。欧洲经济走出衰退将增强全球经济的增长动力,但需要高度关注美国QE(量化宽松政策)退出对美国经济复苏的影响和对新兴经济体的冲击。预计2014年全球经济增速将略高于2013年,中国出口增长有望小幅改善。在居民消费升级、政府增加民生支出等带动下,文化体育、商务服务、节能环保、批发零售等产业投资有望继续保持高增长。

Однако что касается инфраструктуры, недвижимости и традиционного производства, развивающиеся отрасли играют вспомогательную роль для сохранения стабильного инвестиционного роста, ожидается незначительный спад отдачи от инвестиционного роста в основной фонд для роста экономического. Непрерывно появляются новые яркие моменты потребления в сферах информатизации, культуры, образования, здоровья и туризма, высококлассные места развлечений и общественного питания скорее всего будут активно переориентироваться на рыночный спрос, структура потребления будет постепенно улучшаться. Ожидается небольшое увеличение отдачи от розничной реализации товаров социального потребления для экономического роста. Исходя из данного анализа, в 2014 году рост китайской экономики достигнет и даже немного превысит 7%, что положительно скажется на создании относительно свободного макроклимата для системной реформы и структурного регулирования.

但相对于基础设施、房地产和传统制造业,成长性行业对投资稳定增长的支撑作用尚不足,预计固定资产投资增长对经济增长的贡献略有下降。信息、文化、教育、健康、旅游等消费热点不断涌现,高端餐饮娱乐场所有望积极面向市场转型,消费结构逐步改善。预计社会消费品零售总额对经济增长的贡献略有上升。综合上述分析,2014年中国经济增长将达到略高于7%的水平,这将有利于为体制改革和结构调整创造相对宽松的宏观环境。

Со средне- и долгосрочной точки зрения, китайская экономика обладает разными благоприятными условиями для достижения поступательного и здорового развития. Например, вслед за 3-м пленумом ЦК КПК 18-го созыва, дивиденды реформы непременно будут в большей степени освобождены, и демографические дивиденды перейдут от количества к качеству, сложные отрасли с концентрированным человеческим капиталом породят новые преимущества; урбанизация и информатизация, экологичность и низкоуглеродистость, а также другие тенденции объядинятся и совместно высвободят новый стимул промышленной модернизации. Повышение потребления населения с опорой на проживание и транспорт будет постепенно продвигаться, потенциал развития услуг и потребления огромен. Глобализация будет углубленно развиваться, страны с большим количеством населения активно продвигают индустриализацию, что предоставляет Китаю новые возможности для развития.

从中长期看,中国经济具备持续、健康发展的多种有利条件。比如,随着中共十八届三中全会的召开,改革红利必将更大程度地释放,人口数量红利向质量红利转变,复杂程度较高、人力资本密集的行业孕育着新优势;城市化与信息化、绿色低碳等新趋势相结合,能释放出产业升级的新动力;住、行主导的居民消费升级将持续推进,服务消费发展潜力巨大;全球化深入发展,一批人口众多的国家正在积极推进工业化,将为中国发展提供新的机遇;等等。

По прогнозу исследовательской группы Центра Госсовета по исследованию развития до 2020 года, рост ВВП ежегодно может сохранять уровень 7%, такими темпами цель по удвоению доходов городского и сельского населения к 2020 году на основе показателя в 2010 году, установленная на 18-м съезде КПК, будет достигнута вовремя, в будущем появится более прочная материальная основа для всестороннего построения среднезажиточного общества.

据国务院发展研究中心课题组预测,在2020年前,中国GDP年均增长仍可保持7%左右。按照这一发展速度,中共十八大提出的“到2020年实现GDP和城乡居民人均收入比2010年"双翻番"的目标可以如期实现,全面建成小康社会将有更加雄厚的物质基础。

(Автор Ли Вэй, начальник Центра Госсовета по исследованию развития, исследователь).

(作者李伟 国务院发展研究中心主任、研究员)

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости