Главная страница>>Эксклюзив
Развитие Китая не дает пространства для развития новой волны зарубежной критики по поводу перспектив китайской экономики
russian.china.org.cn   09-03-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中国的发展事实将使新一轮“唱衰论”落空

Накануне двух сессий ВСНП и НПКСК иностранные СМИ, в частности «Уолл-Стрит Дэйли», начали новую волну критики переспектив китайской экономики, главным основанием послужило то, что в прошлом году рост ВВП был самым низким за последние 14 лет, а также недавний поступательный спад курса жэньминьби и замедление роста индекса деловой активности в промышленной сфере в феврале – все это стало основанием для новой волны критики Китая среди иностранных СМИ.

在两会召开前夕,《华尔街日报》等外媒对中国经济发起了新一轮“唱衰”,主要依据是去年GDP增速创14年新低,而近一段时间人民币的连续下跌,以及2月份制造业采购经理人指数(PMI)增速放缓,更成为外界唱衰论调的“证据”。

В целом, можно заметить, что, когда в Китае проводятся значительные политические события или мероприятия, в адрес Китая обычно всегда поднимается волна критики и негативных оценок со стороны зарубежных организаций и СМИ.

其实稍稍留意即可发现,往往当中国有重大政治事件或活动,海外一些机构和媒体唱衰中国的声调即会高涨。

Согласно анализу члена НПКСК, инспектора по внешним операциям Банка Китая Мэй Синбао, тех, кто распространяет «Теорию о крахе Китая» в целом можно поделить на три категории: первая категория – политики, которые боятся, что проблемы Китая, как крупного новоразвивающегося экономического субъекта, смогут нанести им негативное влияние, и мировой экономике в целом; вторая категория – иностранные ученые, которые либо не знакомы с новой ситуацией в Китае, либо имеют однобокое представление о Китае, и делают заключение лишь на основании личных опыта и данных; третья категория – инвесторы и инвестиционные органы, которые пытаются извлечь выгоду с помощью таких версий.

全国政协委员、中国银行外部监事梅兴保分析说,持“中国崩溃论”说法的大致分三类:一类是政客,担心中国作为庞大新兴经济体出现问题给世界经济带来不利;一类是国外学者,他们对中国的新情况不了解或者了解的比较片面,仅凭经验和数据发表言论;再有一类就是一些投资者和机构,试图从唱衰中获利。

В 2013 году практический рост ВВП Китая составил 7,7%, что выше назначенного в начале года уровня 7,5%. Если рассматривать поквартально, в прошлом году уровень роста в разных кварталах сохранялся в разумном промежутке между 7,5%-7,8%, амплитуда колебания заметно сократилась.

2013年中国国内生产总值实际增长7.7%,超过年初确定的7.5%的预期目标。分季度看,去年各季度增速始终维持在7.5%至7.8%的合理区间内,波动幅度明显收窄。

«Исходя лишь из некоторых экономических показателей, делать окончательный вывод о том, что китайская экономика совершит «жесткую посадку», несколько рановато», - отметил член НПКСК, научный сотрудник Центра по исследованию вопросов развития при Госсовете КНР Чжан Сяоцзи.

“单纯从几个经济指标断言中国经济硬着陆为时过早。”全国政协委员、国务院发展研究中心研究员张小济说。

На самом деле, главная причина спада показателей производительности Китая объясняется тем, что во время Праздника Весны многие заводы приостановили производство и сократился объем новых заказов. Девальвация жэньминьби – это требование внутреннего развития китайской экономики и проявление роли рынка. «Поступательная девальвация жэньминьби благоприятна для экспорта», - сказал Чжан Сяоцзи.

事实上,中国制造业的数据下滑主要原因在于春节期间,很多工厂停工,新订单收缩;人民币贬值则是经济内在发展的要求,是市场作用的发挥。“人民币连续贬值对于出口其实是利好消息。”张小济说。

Члены НПКСК и экономисты в целом считают, что замедление экономического роста Китая является воплощением и требованием структурного перехода и модернизации, китайская экономика находится в переходном периоде от высокого темпа роста к экономики со средневысоким темпом роста, все находится под контролем.

政协委员和经济学者普遍认为,中国经济增速放缓是结构转型升级的体现和需要,中国经济正处于由“高速增长”至“中高速增长”的“换挡期”,属于主动调控。

В настоящее время китайская экономика действительно испытывает давление из-за сокращения темпа роста, однако основная тенденция развития экономики не изменяется.

当前中国经济确实存在下行压力,但经济的基本面没有改变。

Во-первых, Китай находится в периоде индустриализации и ускоренной урбанизации. Урбанизация в Китае находится на уровне ниже среднего мирового уровня, значит еще остается пространство для роста. По прогнозам специалистов, в предстоящее десятилетие урбанизация в Китае достигнет 15%, этот процесс еще не завершен, по-прежнему остается большое пространство для экономического роста Китая.

首先,中国仍处在工业化和城镇化加快发展时期,城镇化低于世界平均水平,仍然有增长空间。专家预计,未来十年,中国城镇化率有15%左右的增长率,这个过程没有完成,中国的经济增长的空间依然较大。

Во-вторых, Китай находится в стадии наращивания потребительских возможностей, повышение качества жизни китайцев будет поступательным процессом со структурным переходом. Кроме того, потенциал развития центральных и западных районов страны, реформа и иновации дают новый стимул для китайской экономики.

其次,中国仍处在消费升级的阶段,中国人生活质量的提升将是一个持续的、结构转型的过程。此外,中部、西部地区的发展潜力,以及改革创新等都给中国经济提供新的动力。

Критика в адрес Китая продолжается уже более десяти лет, тем не менее китайская экономика сохранила высокий темп развития. Прошлогодний рост ВВП 7,7%, который считается очень низким уровнем для Китая, связан со внешним и внутренним экономическим климатом, это также результат самостоятельного контроля развития экономики Китая. В сравнении с другими экономическими субъектами, такой темп роста Китая, второго экономического субъекта в мире, считается одним из самых высоких в мире.

事实上,唱衰中国的话题已经炒作了十几年,但中国经济却一直保持高速发展。即使去年7.7%的增速创造了国内新低,是与国内外大的经济环境有关,但更是中国主动调控的结果。与其他经济体对比,作为世界第二大经济体的中国的这个增长速度依然是全球最高的增速之一。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  09-03-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Сингапур – самый дорогой город мира
Сингапур – самый дорогой город мира
标题图片
Достопримечательность Шаху в Нинься-Хуэйском автономном районе: лучшее место в Китае для любования птицами
Ли Мин Хо появился в Ханчжоу
Ли Мин Хо появился в Ханчжоу