Главная страница>>Эксклюзив
Ван И: Экономический пояс Шелкового пути – это взаимовыгодное сотрудничество, объединение для создания общей пользы
russian.china.org.cn   08-03-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

王毅:丝绸之路经济带就是合作共赢,打造利益共同体

3月8日(星期六)上午10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题回答中外记者的提问。

В субботу 8 марта 2014 года в 10:00 утра в мультимедийном зале “Мэйдия” открылась пресс-конференция, на которой министр иностранных дел Ван И ответил на соответствующие вопросы журналистов о дипломатической политике и внешних связях Китая.

哈萨克通讯社记者问道,习近平总书记提出了建设丝绸之路经济带,之后又提出了21世纪海上丝绸之路。在国际上被称为中国外交的新观念。中方推出这样的倡议出于什么考虑?将如何推进?

Вопрос корреспондента «КазИнформ»: «Генеральный секретарь Си Цзиньпин выдвинул инициативу о построении «экономического пояса Шелкового пути», позже он также вышел с инициативой о «морском Шелковом пути в 21-м веке». В международном плане это рассматривается, как новые видение китайской дипломатии. Что побудило китайскую сторону выдвинуть данные инициативы? Каким образом планируется реализация данных инициатив?»

王毅表示,丝绸之路是中国人2000年前率先走出来的,但这条路是属于全世界的。丝绸之路精神的核心是和平、友好、开放和包容,这已成为人类文明的共同财富。正像这位记者所说,丝绸之路经济带是习近平主席在访问哈萨克斯坦的时候提出来的。后来在印度尼西亚,习主席又提出21世纪海上丝绸之路。

Министр Ван И сказал, что еще 2000 лет назад китайский народ проложил Великий Шелковый путь, однако этот путь принадлежит всему миру. Дух Шелкового пути основан на мире, дружбе, открытости и толерантности, что стало общим достоянием всей человеческой цивилизации. Как отметил казахский журналист, инициатива экономического пояса Шелкового пути была выдвинута председателем Си Цзиньпинем во время его визита в Казахстан. После в Индонезии председатель Си также выдвинул инициативу о создании морского Шелкового пути в 21-м веке.

王毅指出,这“一陆一海”两大倡议是要以中国进一步对外开放,特别是加快向西开放为契机,为自古以来的丝绸之路精神注入新的时代内涵,与各国一道,为亚洲的整体振兴插上两支强劲的翅膀。“一带一路”的主线是经济合作和人文交流,优先是互联互通和贸易投资便利化,方式是平等协商、循序渐进。目的更清楚,就是合作共赢,打造利益共同体。“一带一路”的大门是敞开的,与本地区现存的各种机制与设想并行不悖。我们欢迎本地区以及有意愿的国家都积极参与进来,共同探讨,共同建设,共同受益。

Ван И подчеркнул, что эти две большие инициативы о создании «наземного» и «морского» пути направлены для продвижения еще большей открытости Китая, в частности, это возможность для ускорения открытия Китая в западном направлении. Данные инициативы, как два крыла, привнесут древний дух Шелкового пути в новую эру, чтобы вместе с другими странами совместно активизировать деятельность в Азии. Основной сутью данных двух концепций является экономическое сотрудничество и культурный обмен, приоритет отдается упрощению и благоприятствованию взаимных связей, торговли и инвестиций, также направленны на постепенное и планомерное продвижение вперёд посредством равноправных консультаций. Разъясняя цели данных инициатив, министр сказал о взаимовыгодном сотрудничестве, в целях построения общности интересов. Двери «одного пояса и одного пути» широко открыты, эти концепции не противоречат, в хорошо дополняют существующие механизмы и идеи в соответствующих регионах.

Мы приветствуем все страны данных регионов принять активное участие в совместном рассмотрении выдвинутых инициатив и построении общей выгоды.

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  08-03-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Мимики Министра иностранных дел Китая Ван И на пресс-конференции 8-ого марта
Мимики Министра иностранных дел Китая Ван И на пресс-конференции 8-ого марта
/Сессии ВСНП и ВК НПКСК/ Си Цзиньпин подчеркнул важность принесения жителям бедных районов реальной пользы
/Сессии ВСНП и ВК НПКСК/ Си Цзиньпин подчеркнул важность принесения жителям бедных районов реальной пользы
Ли Кэцян подчеркнул необходимость непрерывно повышать уровень жизни народа
Ли Кэцян подчеркнул необходимость непрерывно повышать уровень жизни народа