王毅:当前的中俄关系处于历史上最好阶段
3月8日(星期六)上午10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题回答中外记者的提问。
В субботу 8 марта 2014 года в 10:00 утра в мультимедийном зале “Мэйдия” открылась пресс-конференция, на которой министр иностранных дел Ван И ответил на соответствующие вопросы журналистов о дипломатической политике и внешних связях Китая.
俄罗斯塔斯社记者问道,习近平主席上个月专程出席了索契冬奥会开幕式,连续第二年把俄罗斯作为首访国,您如何评价当前中俄关系?2014年中俄关系发展和合作的重点是什么?
Вопрос российского журналиста ИТАР-ТАСС: «В прошлом месяце председатель КНР Си Цзиньпин присутствовал на церемонии открытия зимней Олимпиады в Сочи, таким образом второй год подряд выбрав Россию первой страной в году для своего зарубежного визита. Как Вы оцениваете нынешние китайско-российские отношения? Какие главные моменты в 2014 году ожидаются в развитии китайско-российских отношений и сотрудничестве?»
王毅外长说:“提到索契奥运会,我首先要向我们的俄罗斯朋友们表示祝贺,你们举办了一场令人难忘、精彩的冬季奥运会。”
Ван И: «Упоминая зимние Олимпийские игры в Сочи, я в первую очередь хочу передать свои поздравления российским друзьям, вы провели незабываемую и блестящую зимнюю Олимпиаду.»
王毅表示,当前的中俄关系处于历史上最好阶段。双方高度信任,相互坚定支持,各领域合作不断深化,两国元首间建立起的深厚友谊,对中俄关系发挥着重要的引领作用。他说:“说到今年的中俄关系,我认为核心就是要使中俄全面战略伙伴关系继续保持高水平运行,不断增进政治互信,深化战略合作,在这个基础上有几件重要的任务要落实。”
Ван И отметил, что в настоящее время китайско-российские отношения проходят самый лучший период в истории своего развития. Высокое доверие двух сторон, крепкая взаимная поддержка, непрерывное углубление сотрудничества в разных областях, прочная дружба, установленная между главами двух государств – все это играет очень важную роль в продвижении и развитии китайско-российских отношений. Министр также сказал: «Говоря о китайско-российских отношениях в этом году, я считаю, что самое главное заключается в том, чтобы сохранить и продолжить высокий уровень отношений всестороннего стратегического партнерства между Китаем и Россией, непрерывно укреплять взаимное политическое доверие и углублять стратегическое партнерство, именно на такой основе реализовывать ряд важных задач.»
Ван И подчеркнул, что, во-первых, необходимо всеми силами совершенствовать формирование делового сотрудничества, особенно необходимо продвигать достижение прорыва в крупных проектах по сотрудничеству. Во-вторых, необходимо успешно провести ряд мероприятий в рамках годов молодежного обмена двух стран, укрепить и углубить социальные основы китайско-российских отношений. В-третьих, Китай и Россия должны совместно сохранить результаты победы второй мировой войны и послевоенный международный порядок, и хорошо подготовиться к празднованию в 2015 году 70-летия Победы всемирной антифашистского войны и Китайской народной антияпонской войны.
王毅指出,一是要全力打造务实合作的升级版,尤其要推动大项目合作取得新突破。二是要办好青年友好交流年系列活动,巩固和深化中俄关系的社会基础。三是要共同维护二战胜利成果和战后国际秩序,筹备好2015年庆祝世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年的活动。
|