Главная страница>>Эксклюзив
Внимание на межкультурную коммуникацию: трансляция «китайской мечты» во внешний мир
russian.china.org.cn   05-03-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

重视跨文化传播 向世界传递中国梦

«На дороге в 9 км. Лян Шаньбо и Чжу Интай, которые сильно любят друг друга, говорят то о сороке, то об утке-мандаринке, почему они прямо не признаются в любви»? Одна женщина с Запада после посмотра фильма «Лян Шаньбо и Чжу Интай» не могла понять, «если влюбился, почему бы ни сказать об этом прямо».

“梁祝在9公里相送的路途上,一会儿说喜鹊,一会儿说鸳鸯,为什么不能直接说"我爱你"?” 一名西方女士在看了《梁山伯与祝英台》后,不能理解“爱一个人为何不直说”。

Однажды лидер одной страны посетил Китай. На приветственном приеме, устроенном местным правительством, хозяин скромничал: «Сегодня не накрыт богатый стол, блюда не очень достойные, прошу извинить». После этих слов жена иностранного лидера с непониманием спросила: «Приготовлено столько яств, зачем вы говорите, что стол небогатый? Если блюда плохие, почему бы не подать хорошее для гостей»?

一次,某国领导人来中国访问。在地方政府举行的欢迎宴会上,当地一位领导谦虚地说:“今晚没什么菜,菜也不好,你们多多包涵”!结果,外国领导人的夫人不解地问道:“这么多菜为什么还说没几个菜?知道菜不好为何不把好的拿出来? ”

Бывший посол Китая в Люксембурге, Румынии и Германии Лу Цюйтянь в свое время работал также председателем Китайской дипломатической ассоциации, сегодня он является членом Группы стратегических консультаций МИД. 18 июня 2013 года на первом форуме дипломатов «Китайская мечта - выход китайской культуры» он рассказал вышеупомянутые две истории, которые испытал на собственном опыте.

历任中华人民共和国驻卢森堡、罗马尼亚、德国大使,曾任中国外交学会会长,现任外交部战略咨询小组成员卢秋田,在2013年6月18日于大连举行的首届“中国梦—中华文化走出去”外交官论坛上,讲述了他亲身经历的这两个经典案例。

Лу Цютянь сделал анализ на данном форуме касательно двух этих случаев: «В этом заключается отличие способа выражения чувств между западными и восточными странами. Восток скромный и замкнутый, запад открытый и откровенный, это есть разница в культуре». Вместе с тем, в способе мышления между Китаем и Западными странами также существует большое отличие. На Востоке уделяется большое внимание целостности, на Западе – индивидуальности. Это нуждается во взаимодополнении. Если отсутствует понимание, часто возникают недоразумения.

对于以上两个案例,卢秋田在这次外交官论坛分析说:“这就是东西方感情表达方式的差异,东方含蓄西方外露,这也是文化的差异。”同时,中西方之间在思维方式上有着明显差异。东方重视整体性,西方则更加注重个体性,这两者是要互补的。如果不了解,往往会引起不必要的误解。

Большое внимание межкультурной коммуникации, создание общих ценностей

重视跨文化创作 建立共同价值

Известный ученый, профессор Гуманитарного института Сямэньского университета И Чжунтянь отметил, что нужно не только понимать чужую культуру, но и сделать так, чтобы другие правильно понимали вашу, в таком случае можно рассчитывать на хорошие результаты в международных контактах. По словам И Чжунтяня, необходимо «изучать некоторые ценности Запада и Востока, создавать общие ценности, чтобы они служили нам».

著名学者、厦门大学人文学院教授易中天表示,我们不仅要了解别人的文化,还要让自己的文化正确地被人所了解,这样才能在国际交往中获得比较好的效果。易中天说,我们应该“学些东方、西方的价值,建立共同价值,为我所用”。

Профессор докторантуры факультета китайской литературы и искусства Китайского народного университета, научный руководитель в докторантуре Цзинь Юаньпу на днях в опубликованной журналом «Цюши» статье на тему «Культурный дух китайской мечты» отметил, что «китайская мечта является мечтой о взаимовыигрыше на основе совместного продвижения, развития и сотрудничества разных стран и народов мира». Китайская культура характеризуется большой емкостью, гибкостью и открытостью, в ходе своего развития она непрерывно привлекает, притягивает культуру разных мест и регионов мира, затем постепенно обогащается и развивается. Благодаря огромному географическому пространству, китайская культура с самого начала проявляет мультикультурные характеристики и является продуктом слияния разных культур страны. «Феномен интеграции культур во время династий Хань и Тан» как раз является отражением большой емкости и открытости китайской цивилизации. В этой связи, китайская мечта по сути является мечтой о мире и исходит из концепции «стремление к общему консенсусу при сохранении различий», преследует идею гармоничного сосуществования в мире. Для того, чтобы Китай делился с миром, а он, в свою очередь, участвовал в развитии Китая, китайская мечта с открытым сердцем привлекает выдающиеся культуры разных народов Земли. Китай не хочет по своему желанию изменять других, а стремится к совместному развитию и с позитивным настроем реагирует на новые вызовы вместе с другими странами мира.

中国人民大学中文系文艺学博士点教授、博士生导师、国家重点学科文艺学学科带头人金元浦日前发表于《求是》杂志的“中国梦的文化精神”一文这样阐述道:“中国梦是同世界人民携手共进、同各国合作共赢之梦。中国文化具有包容性和开放性,中国文化正是在其发展历程中不断吸收、融合不同地域的文化而逐步形成的。由于中国地域广大,中国文化从一开始就表现出多元文化的特征,是中华大地不同文化融合的产物。“汉唐气象”正是中华文明海纳百川、开放博大的体现。所以,中国梦是和平之梦,它秉持“求同存异”的理念,追求世界的和谐相处,以开阔的胸怀广泛吸纳世界各民族的优秀文化,让中国分享世界,让世界参与中国,不是一厢情愿地改造他者,而是谋求共同发展,以积极的姿态与其他国家共同应对世界发展带来的新挑战。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  05-03-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Самые смешные эмоции животных (20 фото)
Самые смешные эмоции животных (20 фото)
Сказочное облачное море в горах Хуаншань
Сказочное облачное море в горах Хуаншань
Завораживающая степь в уезде Чжаосу на северо-западе СУАР
Завораживающая степь в уезде Чжаосу на северо-западе СУАР