英媒:中国出现“淘宝村” 助农民实现发财梦
17 февраля британская газета «Файнэншл таймс» рассказала о том, что в селе Дунгао провинции Хэбэй на стенах расклеены афиши, которые отнюдь не воспевают популярные коммунистические ценности, как приверженность к общественной гармонии и партии. Напротив, это афиши содержат в себе обещания раскрыть секреты того, как обогатиться с помощью электронной коммерции и исполнить мечту жителей села о безбедной жизни.
据英国《金融时报》2月17日报道,在中国河北省的偏远村庄东高庄,墙上贴的海报并没有歌颂社会和谐或者忠诚于党之类常见的共产党理想价值观。相反,它们承诺传授成为电商富翁的秘诀,帮助村庄的居民“实现发财梦”。
Село Дунгао является одним из более десяти т.н. «сел элекронной коммерции», разбросанных по всему Китаю. Один «клик» компьютерной мыши может открыть доступ к тысячам потенциальных клиентов. Такие возможности изменили эти села, жители которых ведут торговлю с помощью платформы электронной коммерции веб-сайта «Таобао» при компании Алибаба. «Никуда не нужно ходить, нам достаточно компьютера и доступа к Интернету для поиска клиентов по всей стране», - рассказывает житель села Лю Юйго. Его сетевой магазин по продаже кашемировых изделий растет с каждым днем.
东高庄不过是中国各地十几个所谓的“淘宝村”之一。只需点击鼠标,便可接触到成百上千万潜在客户,这样的机遇改变了它们。它们往往以阿里巴巴旗下的淘宝网为电子商务平台。“哪儿都不用去,只要有电脑和网线,就可以寻找全国的顾客了,”村民刘玉国(音)说。他经营羊绒的网店越做越大。
Крестьянам села Дунгао и их родным теперь не нужно работать в поле за незначительный доход, не нужно ехать на заработки в далекие от дома места, теперь они открывают магазины в Интернете и реализуют монгольский кашемир клиентам по Интернету.
东高庄的农民和家人既不用在田间辛苦劳动,挣得微薄的收入,也不用选择去遥远的沿海地区打工,而是办起了网店,向有时尚意识的网上顾客销售内蒙古羊绒。
Центр данного преобразования – компания Алибаба с головным офисом в г.Ханчжоу, компания управляет 80% всех операций электронной коммерции Китая. В этом году акции компании выйдут на фондовую биржу, стоимость которых, по оценкам, превысит 100 млрд.долларов США. Только на веб-сайтах электронной коммерции Алибаба количество сельских электронных магазинов с 2012 года выросло примерно на 50% и достигло более одного миллиона. Компания Алибаба отметила, что семь из десяти районов с наибольшим ростом количества покупок по Интернету – относительно неразвитые сельские местности.
变革的中心是阿里巴巴。这家总部位于杭州的公司控制着中国80%的电商业务,它拟在今年上市,估值将超过1000亿美元。光是在阿里巴巴的电商网站上,来自农村地区的网店数量自2012年以来已经增长了近50%,达到100多万家。阿里巴巴表示,在中国网购增长最快的10个地区中,有7个来自较不发达的农村地区。
В селе Дунгао некоторые крестьяне также, пользуясь возможностью, организруют подготовительные курсы для тех, кто хочет заработать на электронной коммерции. Для Лю Юйго в 2007 году было не трудно принять ршение открыть Интернет-магазин. До этого он пытался вести традиционную торговлю, но приложенные усилия оказались напрасны. «Даже если я потратил бы всю свою жизнь на традиционную торговлю, я бы не смог иметь такой же хороший бизнес, как сейчас», - сказал 35-летний «бывший» крестьянин.
在东高庄,一些村民进一步利用机会,为其他希望在中国电商热中赚一笔的人们举办在线讲习班。对刘玉国而言,在2007年决定开设网店并不是个艰难的选择——他之前试图创办更加传统的业务,但均告失败。“我哪怕辛苦一辈子,也不会在线下拥有这样的生意。”这位35岁的前农民表示。
|