Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 27. 02. 2014 Шрифт: a a a

Мирное наступление Китая: Морской и сухопутный Шелковые пути переобразуют дипломатию с соседними странами

Ключевые слова: Шелковый путь

中国和平攻势:海陆丝绸之路重塑周边外交

 

В конце ушедшего года и начале нового во всех провинциях Китая поочередно проводились сессии СНП и НПКСК, на которых самым часто упоминаемым стало выражение «Шелковый путь». Около половины из всех провинций на проведенных сессиях включили «Шелковый путь» в свои основные планы работы в этом году.

岁末年初,各省“两会”次第召开,“丝绸之路”成为其间出现频次颇高的关键词,近一半省份在“两会”中将其列入今年的工作重点。

В сентябре и октябре прошлого года председатель Си Цзиньпин поочередно выдвинул инициативы по созданию «Экономической зоны Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути в 21-м веке». Такие инициативы были выдвинуты не случайно, они имеют четкую направленность: «Экономическая зона Шелкового пути» в целом направлена на Центральную и Западную Азию, Центральную и Восточную Европу и даже всю Европу, а морской Шелковый путь – на Юго-Восточную Азию. Создание таких направлений отражает стремления Китая к двусторонней и многосторонней взаимной выгоде в ходе мирного развития, в целях стимулирования мирного подъема Китая.

去年9、10月份,国家主席习近平相继提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。 “一带一路”的提出并非偶然,其针对的方向亦很明确:“丝绸之路经济带”针对的是中亚及西亚、中东欧乃至欧洲地区;而海上丝绸之路针对的则主要是东南亚地区。“一带一路”建设是中国为和平发展谋求双边和多边共赢,以促进中国和平崛起。

Стимулирование мирного подъема Китая посредством субрегионального сотрудничества

以次区域合作支撑中国和平崛起

В дипломатической стратегии нового руководящего состава центрального правительства КНР большое внимание уделяется отношениям с соседними странами и новому направлению по продвижению региональной интеграции с соседними странами. Каким образом можно поддержать данную новую стратегию? Необходимы конкретные рамки субрегионального экономического сотрудничества, в которых можно создать вышеупомянутые морской и сухопутный Шелковые пути.

在新一届中央政府的外交战略中,中国与周边国家关系成为重心,与周边国家推进地区一体化成为新的方向。如何支撑这个新战略?那就需要具体的次区域经济合作框架,“一带一路”也就应运而生。

«В ходе новой стадии развития Китая подчеркиваются две концепции: «мирный подъем» и «совместное развитие», то есть «субъекты с общей судьбой», - сказал начальник отдела по международным вопросам АОН КНР, председатель Китайской ассоциации по изучению АТР Чжан Юньлин, он отметил, что выдвижение инициатив по созданию морского и сухопутного Шелковых путей говорит о том, что Китай развивается по пути крупной державы нового типа, а не по традиционному пути больших стран, Китай не будет повторять колониальный традиционный путь Запада.

“中国新的发展阶段两个理念比较突出:‘和平崛起’和‘共同发展’,就是命运共同体。”中国社科院国际学部主任、中国亚太学会会长张蕴岭表示,“一路一带”的提出体现出中国走新型大国而非传统大国的道路,不会走西方传统的殖民道路。

Морской и сухопутный Шелковые пути – не будут единственными стратегиями Китая

“一带一路”不是中国的“独角戏”

На самом деле после выдвижения инициативы о построении «экономической зоны Шелкового пути», страны Центральной Азии по-разному отнеслись к этому. Есть активные сторонники, есть и противники данной идеи. За этим стоит неясное отношение к данной инициативе со стороны России.

事实上,在“丝绸之路经济带”提出之后,中亚国家对此态度不一:有积极支持者,也有态度消极者。其背后原因,正是俄罗斯的态度暧昧。

В Центральной Азии в рамках ШОС две ведущие в данной организации стороны, крупные страны как Китай и Россия, проводят частые политические и военные обмены и сотрудничество, однако экономическое сотрудничество между этими двумя станами довольно маленькое. Ранее Китай предложил создать Банк ШОС и зону либеральной торговли, но предложения не поддержали. Евразийский экономический союз под руководством России по географическому охвату в целом совпадает с Экономической зоной Шелкового пути, а Центральная Азия считается традиционной сферой влияния России. Логично, что настоящая инициатива Китая вызывает настороженность России.

在中亚地区,中国与俄罗斯两个大国领导的上合组织在政治、军事合作交流方面较为频繁,而经济合作较少。此前,中国曾提议建设上合组织银行和自贸区,都没有得到积极支持。而以俄罗斯主导的欧亚经济联盟与丝绸之路经济带覆盖的国家范围大致重合,中亚地区又是俄罗斯传统的势力范围,中国此举引起俄罗斯的警惕亦在情理之中。

«Для построения Экономической зоны Шелкового пути, во-первых, необходимо включить эту инициативу в качестве проекта по сотрудничеству в рамки ШОС, таким образом, делая совместное построение Экономической полосы Шелкового пути более приемлемым. Во-вторых, следует прежде всего убедить Россию и страны Центральной Азии, затем проводить совместные исследования с Турцией и другими странами», - считает Чжан Юньлин, начальник отдела по международным вопросам АОН КНР, председатель Китайской ассоциации по изучению АТР.

“对于‘丝绸之路经济带’,第一,要放在上合组织框架下作为合作项目,这样共建‘丝绸之路经济带’可能更容易被接受;第二,要先做好俄罗斯和中亚国家工作,再与土耳其等国家进行联合研究。”中国社科院国际学部主任、中国亚太学会会长张蕴岭说。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости