杨卫泽:借鉴索契 南京青奥将以文化唱响“中国梦”
Исполнительный председатель оргкомитета Юношеских Олимпийских игр-2014 в Нанкине, секретарь нанкинского парткома Ян Вэйцзэ по приглашению принимал участие в церемонии открытия Зимних Олимпийских Игр в Сочи, где осознал, что Юношеская Олимпиада в Нанкине должна на государственном уровне демонстрировать китайскую культуру и показать «китайскую мечту» всему миру.
南京2014青奥组委执行主席、南京市委书记杨卫泽受邀参加了索契冬奥会开幕式。作为即将举行下一届“奥运会”的东道主城市“借鉴者”的特殊身份参加此次冬奥会,让其感到南京青奥会必须站在国家层面展现中华文化,向世界展现“中国梦”。
Во время интервью, Ян Вэйцзэ вспоминал самые впечатляющие фрагменты церемонии открытия Олимпийских Игр в Сочи. «7 февраля вечером, мы по приглашению участвовали в церемонии открытия Зимних Олимпийских Игр в Сочи. Данное мероприятие под названием «Российская мечта» подчеркнуло сильную российскую мечту и дало нам возможность ощутить вкус классических элементов российской истории, сделать наброски прошлого и настоящего этой страны, представить национальный характер. Хотя во время церемонии «пять олимпийских колец превратились в четыре», эта маленькая техническая неполадка не повлияла на высокоуровневое мероприятие и высокую оценку церемонии открытия, а также радостные чувства».
杨卫泽在采访中回忆了此次索契冬奥会开幕式上的精彩片段:“2月7日晚,我们应邀出席了索契冬奥会开幕式。这场名为‘俄罗斯之梦’的开幕式,让我们品味到俄罗斯历史的一个个经典元素,勾勒出这个国家的古往今来,刻画出民族的性格特征,突显出强烈的俄罗斯梦想。虽然开幕式出现‘五环变四环’的乌龙,但是瑕不掩瑜,不影响整个开幕式新颖与厚重兼具、欢乐与冷静并存的感观。”
«Церемония открытия Зимних Олимпийских игр в Сочи напоминает нам, что церемонии открытия и закрытия Юношеской Олимпиады в Нанкине должны не только отражать особенности Цзянсу и Нанкина, но и проходить на государственном уровне, сочетать олимпийские гены и элементы молодости, воплощать китайскую культуру и приметы эпохи, рассказать историю о Китае и передать китайский голос, оставить блестящую страницу в истории Олимпийских Игр. Конечно, как подчеркнул Международный Олимпийский комитет, Юношеская Олимпиада не является «миниолимпиадой», она обращает больше внимания на поступательное развитие олимпийских игр, подчеркивая сочетание культуры, образования и спорта, так как в ней участвуют юные и молодые спортсменты в возрасте от 14 до 18 лет. В этой связи, церемония открытия Юношеской Олимпиады должна быть более оживленной и творческой, поступательной. Необходимо интерпретировать ее с помощью молодежного мышления, языка и способов, оценивать по таким нормам: обрадовала, удивила, впечатлила ли она молодежь».
“索契冬奥会开幕式启示我们:南京青奥会开闭幕式不仅要体现江苏和南京特点,更要站在国家层面,融合奥运基因、青春元素,体现中华文化、时代特征,讲好中国故事,传播好中国声音,在奥林匹克运动史上写下灿烂的一页。当然,正如国际奥委会所强调的,青年奥运会不是一个‘迷你’版的奥运会,她以14—18岁青少年为主体,更加强调文化、教育与体育融合,更加注重奥林匹克运动的可持续发展,所以,南京青奥会开幕式应该更有活力、更有创意、更具可持续性,应该用青年人的思维、语言、方式来表达,用是否能让青少年感到高兴、惊喜、难忘为评价标准来办好开幕式。”
Он сообщил корреспонденту, что 6 февраля в полдень по местному времени, он как представитель оргкомитета Юношеской Олимпиады в Нанкине выступил с докладом о заключительных приготовлениях к ней на 126-м пленуме Международного Олимпийского Комитета. Это четвертый доклад Нанкина о подготовке после того, как город завоевал право на проведение Юношеской Олимпиады и является заключительным докладом перед всеми членами Международного Олимпийского Комитета о подготовке. В ходе доклада о подготовке, Международный Олимпийский Комитет представил серию новых идей и мер с тем, чтобы Юношеская Олимпиада в Нанкине стала «экспериментальной площадкой». Например, гольф и американский футбол впервые включены в Юношескую Олимпиаду как вид спорта для соревнований, катание на роликовых коньках, скейтборде, скалолазание, ушу и др. в число показательных видов спорта, кроме того, зрителей поощряют совершать поездки на шаттлах для охраны экологии.
他告诉记者:当地时间2月6日中午,其代表南京青奥组委向国际奥委会第126次全会报告了南京青奥会筹办最新进展情况。这是南京青奥会申办成功以来第四次,也是赛前最后一次向国际奥委会全体委员陈述筹办工作情况。在此次陈述筹办工作情况中,国际奥委会提出了一系列新设想、新举措,期待把南京青奥会作为一块“试验田”。如:首次把高尔夫和橄榄球引入青奥会赛场;增加轮滑、滑板、攀岩、武术等表演项目;鼓励各客户群乘坐往返班车等。
Ян Вэйцзэ подчеркнул, что Юношеская Олимпиада в Нанкине является единственным спортивным мероприятием в рамках Международной Олимпиады после Зимних Олимпийских игр в Сочи в этом году, и еще одним важным международным совокупным спортивным мероприятием после Олимпийских Игр в Пекине, организованных Китаем, это большая встреча молодежи всего мира и молодежный обмен разных стран. Благоприятные и непосредственные обмены активно и глубоко влияют на знакомство внешнего мира с Китаем и его мечтой. "Уверен, что Юношеская Олимпиада в Нанкине благодаря молодежному духу будет сочетать китайскую мечту и мечты разных стран мира".
他强调,南京青奥会是今年国际奥林匹克运动继索契冬奥会后的唯一赛事,也是北京奥运会后我国承办的又一重大国际综合性体育赛事,是全世界青少年的大联欢,这是全世界人民跟人民之间尤其是全世界青少年人之间的大交流,良好的直接交流对于世界了解中国、了解“中国梦”会产生积极而深远的影响。“我相信,南京青奥会将用青春唱响‘中国梦’与‘世界梦’的协奏曲。 |