Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 12. 02. 2014 Шрифт: a a a

Соседи и друзья поздравляют друг друга с юбилеем – взаимная симпатия Китая и России

Ключевые слова: Соседи и друзья поздравляют друг друга с юбилеем – взаимная симпатия Китая и России

邻居朋友来贺喜 中俄更浓人情味

 

Визит председателя Си Цзиньпина в Сочи означает доброе начало китайско-российских отношений в этом году, вновь свидетельствует о высоком уровне и особенности китайско-российского партнерства всестороннего стратегического взаимодействия.

习近平主席索契之行,标志着今年中俄关系发展已经开了个好头,再次证明中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性

«Китай и Россия являются добрыми соседями, хорошими друзьями и близкими партнерами. Я и президент В. Путин – большие друзья. По китайской традиции, когда соседи и друзья отмечают счастливое событие, естественно нужно отправиться к ним для поздравления, совместно с российским народом праздновать торжество». Настоящий визит председателя Си Цзиньпина в Сочи в полной мере демонстрирует развитие партнерства всестороннего стратегического взаимодействия Китая и России на высоком уровне.

“中俄是好邻居、好朋友、好伙伴,我和普京总统是老朋友了。按照中国人的传统,邻居和朋友家里办喜事,当然要来贺喜,同俄罗斯人民共襄盛举。”习近平主席索契之行,尽显中俄全面战略协作伙伴关系的高水平发展。

«Сильное чувство», - такую оценку дал академик Российской академии наук визиту председателя КНР в Сочи. Сотрудничество между странами является систематическим проектом, затрагивает политическую, экономическую и культурную области, однако несмотря на то, что межгосударственные отношения очень сложные, их суть заключается во взаимоотношениях народов. В нашем мире наиболее трогательным для человека является прекрасное чувство. Это касается как людей, так и государств. Соседи искренне поздравляют друг друга, передают свои добрые пожелания, это вызывает большой резонанс в России.

“浓浓的人情味。”一位俄罗斯科学院院士如此感叹中国国家主席的索契之行。国与国之间的交往是一项系统工程,涉及政治、经济、文化等诸多领域。然而,不论国家之间的关系看似多么复杂,究其实质还是人与人之间的关系。在这个世界上,最能打动人心的就是美好的情感。人与人之间如此,国与国之间也不例外。邻居贺喜,传递浓浓深情,在俄罗斯大地激起共鸣。

Крылов, Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Тургенев, Достоевский, Некрасов, Чернышевский, Толстой, Чехов, Шолохов... китайские руководители перечислили эти имена. Это говорит о том, что в длительной истории дружбы между Китаем и Россией, русские литературные классики вызывают отклик у двух народов. Продолжительное гуманитарное взаимодействие между Китаем и Россией, которое глубоко западает в душу, закладывает прочную основу для взаимопонимания и познания двух наций.

克雷洛夫、普希金、果戈里、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、车尔尼雪夫斯基、托尔斯泰、契诃夫、肖洛霍夫……中国领导人道出这份长长的名单,说明在中俄友谊的历史长河中,俄罗斯文学经典在两国人民心间引生的共鸣。抚今追昔,中俄之间持续不断、深入人心的人文互动,都为两个民族的相互认知和理解打下了坚实的基础。

1   2   Далее  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости