Главная страница>>Эксклюзив
Китайская мечта тесно связана с мечтой всего мира: олимпийский дух укрепляет мечту о сильной державе
russian.china.org.cn   10-02-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中国梦牵世界梦 奥运情出强国梦

Церемония открытия 22-х зимних Олимпийских игр была первым крупномасштабным спортивным мероприятием за пределами Китая, на котором присутствовал глава государства КНР Си Цзиньпин, что говорит о высоком внимании и большой поддержке Олимпийских игр со стороны Китая, также демонстрирует новый образ китайского народа, любящего спорт, полного жизненной силой и сплоченностью.

中国国家主席习近平出席第二十二届冬季奥林匹克运动会开幕式,这是中国最高领导人首次出席在国外举行的大型体育活动。此举标志着中国对奥林匹克运动的高度重视和大力支持,展示出中国人民热爱体育、充满活力和凝聚力的新形象。

В свое время Олимпиада для китайцев была большой и далекой мечтой. В 1908 году в журнале «Молодежь Тяньцзиня» было задано три «знаменитых вопроса об Олимпиаде»: Когда Китай сможет отправить хоть одного спортсмена для участия в Олимпиаде? Когда Китай сможет направить свою команду для участия в Олимпиаде? Когда Китай сможет организовать Олимпиаду на своей территории? Этот призыв был наполнен надеждами, мечтами о спортивной державе и искренними ожиданиями Олимпиады.

奥林匹克,曾经是中国人何等遥远而深切的梦想。1908年,《天津青年》杂志提出著名的“奥运三问”:中国何时能派一名运动员参加奥运会?中国何时能派一支代表队参加奥им运会?中国何时能自己举办一届奥运会?这满怀焦急与期待的呼唤,萌动着体育强国的梦想、拥抱奥运的情怀。

Тоска былых времен, когда Китай был беден и слаб, наконец-то ушла с приходом новой надежды нового Китая. С призывами партии и государственной власти по всему Китаю широко распространяются массовые спортивные мероприятия, действия Китая на пути становления спортивной державой становится все более обширными.

积贫积弱年代的这般愁云,终于在新中国带来的新希望中散去。在党和国家的大力号召和推动下,举国上下广泛开展群众性体育活动,体育强国之路越走越宽广。

По мере развития Китай вносит всё больший вклад в развитие международных Олимпийских игр. В 2008 году Олимпиада в Пекине ознаменовала блестящий успех Китая в новой эпохе. Политические деятели более 80 стран и регионов, команды из 204 стран и районов и более 4-х миллиардов телезрителей всего мира наблюдали за торжественной церемонией открытия пекинской Олимпиады. «Спорт – это мир», «он создает добрые контакты между нациями», более 100 лет тому назад Пьер де Кубертен сказал об Олимпиаде, что она несет в себе мечту народов всего мира о мире.

中国发展起来了,中国为国际奥林匹克运动作出的贡献就越来越大。2008年,北京奥运会树起光耀千秋的丰碑。80多个国家和地区的政要,204个国家和地区的代表团, 40多亿全球电视观众,陶醉在北京奥运会开幕式盛大庆典的欢乐之中。“体育就是和平”,“在各民族间建立愉快的联系”,顾拜旦100多年前对奥林匹克运动所作诠释,激励着世界人民的和平理想。

Китай – страна, которая всегда придерживалась пути мирного развития, неустанно несет на себе ответственность мирного развития в ходе спортивного обмена. Когда-то Китай провел «теннисную дипломатию» посредством новаторского межгосударственного обмена и примирения. Сегодня глава государства Китая впервые отправился за рубеж для участия в зарубежном спортивном торжестве, что непременно будет включено в новую историю китайской дипломатии.

始终不渝坚持走和平发展道路的中国,一直积极努力在体育交流中担当和平发展的道义。曾经,开创性的“乒乓外交”,实现了人民之间的友谊促动国家之间交流与和解的创举。今天,最高领导人开创性地赴国外出席体育盛事,必将书写中国外交史上新的经典。

Российский народ искренне ждал прибытия председателя Си Цзиньпина на церемонию открытия Олимпиады. Спустя 34 года российский народ вновь проводит Олимпийские игры на своей территории, Россия рассчитывает на поддержку со стороны «доброго соседа, друга и партнера», и надеется вдохнуть новые жизненные силы в китайско-российские отношения. Два года подряд председатель Си Цзиньпин совершает первые зарубежные визиты в году в Россию, что воплощает углубленное содержание китайско-российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия.

俄罗斯人民热切期待习近平主席到来。时隔34年,俄罗斯人民再次在本国拥抱奥运梦想,他们盼望“好邻居、好朋友、好伙伴”给予鼎力支持,盼望中俄关系不断注入新的活力。连续两年,习近平主席把俄罗斯作为开年首访国,进一步体现了中俄全面战略协作伙伴关系的深刻内涵。

Международное сообщество внимательно следит за визитом Си в Сочи. Международные СМИ бесперебойно говорят о большой любви Си Цзиньпина к спорту, высоко оценивая руководителя Китая, горячее отношение к спорту которого содействует развитию спорта внутри государства, что в свою очередь не только повышает уровень здоровья народа, но и содействует взаимопониманию и дружбе между разными народами мира. Народ убежден, что на такой многосторонней дипломатической платформе, как церемония открытия зимних Олимпийских игр, Китай будет передавать важную информацию о мирном развитии и непременно оставит важный след в процессе развития современных международных отношений.

国际社会密切聚焦习近平主席索契之行。国际媒体争相报道习近平主席的体育缘,盛赞中国领导人通过自身对体育运动的热爱,带动国家体育事业的发展,不仅提高了人民健康水平,而且促进了各国人民相互的了解和友谊。人们相信,在冬奥会开幕式这个重要的多边外交平台上,中国必将传递重要的和平发展的信息,必将在当代国际关系发展进程中留下重要的一笔。

Китайская мечта связана с мечтой всего мира, Олимпийский дух укрепляет мечту Китая о сильной спортивной державе. Участие председателя Китая на международном спортивном мероприятие демонстрирует уверенный и целеустремленный образ Китая в международном сообществе, как страны с большим обаянием, что непременно придаст большой «олимпийской семье» новые силы на пути «сплоченности, дружбы и мира».

中国梦牵世界梦,奥运情出强国梦。中国最高领导人在国际体育活动中的亮相,向国际社会展示自信从容、积极进取的中国魅力,为国际奥林匹克大家庭注入更多“团结、友谊、和平”的中国力量。

russian.china.org.cn  10-02-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Интересные фото – симпатичные животные
Интересные фото – симпатичные животные
Самые популярные в России свадебные фотографии - «Как не надо снимать свадьбу»
Самые популярные в России свадебные фотографии - «Как не надо снимать свадьбу»
Неделя моды в Нью-Йорке: модные люди на улицах
Неделя моды в Нью-Йорке: модные люди на улицах