Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 24. 01. 2014 | Шрифт: a a a |
“嫦娥探月”引外媒猜测 称中国盯上月球资源
После того, как китайский зонд «Чанъэ-3» совершила успешную посадку на Луну, став первой за последние 37 лет мягкой посадкой на Луну, старые темы, как освоение ресурсов Луны и принадлежность Луны, снова вызвали большие споры.
中国“嫦娥三号”探测器在月球成功着陆,实现37年来首次对月球的“软着陆”后,月球资源开发及月球归属权等老话题再次引起广泛争议。
По сообщениям американского информ.ресурса «Голос Америки», китайский луноход «Нефритовый кролик» проводит зондирование и серию геологических исследований поверхности Луны. До начала проведения лунного зондирования китайские ученые называли Луну «источником потенциальных полезных ископаемых». В репортажах отмечено, что несмотря на то, что посадка «Чанъэ-3» на Луну вызывает споры внешнего мира об освоении ресурсов на Луне в будущем, но ученые в целом считают, что на этот раз Китай открыл новую страницу в истории исследования космоса человечеством.
“美国之音”报道称,中国的“玉兔号”探测车正对月球表面进行探测并开展一系列地质调查。在此次探月任务开始前,中国科学家曾将月球形容为“潜在矿物资源的源头”。报道评论称,虽然“嫦娥三号”着陆引发了世界对于未来月球资源开发的争论,但科学家们普遍认为,此次中国开启了人类太空探索的新篇章。
Британская газета «Файнэншл Таймс» опубликовала комментарий, в котором говорится, несмотря на то, что еще не известно что скрывается под поверхностью Луны, являются ли эти ресурсы редкими для Земли, однако то, что Китай относится к Луне, как к будущему источнику ресурсов, уже ни для кого не секрет.
英国《金融时报》评论称,虽然尚不清楚月球表面下有什么样的资源,以及是否是地球上十分稀有的,但中国将月球看成未来资源,这已成为一个公开的秘密。
По информации российского агентства «Интерфакс», директор Института космических исследований (ИКИ) РАН Лев Зеленый отметил, что Луна считается 7-м континентом. Россия разрабатывает большую программу по лунному зондированию с целью создания вечной базы на Луне. По его мнению, Луна богата на ресурсы, в частности на редкоземельные ресурсы, освоение которых имеет большую перспективу, они могут восполнить недостаток ресурсов на Земле. По его словам, в России запланировано с 2015 года запустить лунный зонд для проведения экспедиции на северный и южный полюса Луны, после 2020 года Россия планирует отправить луноход для проведения зондирования.
俄罗斯国际文传电讯社称,俄科学院航天研究所所长列夫•泽廖内表示,月球被视为“第七大陆”,俄罗斯正制定一项长期探月计划,以建立永久月球基地为目标。他认为,月球蕴藏包括稀土在内的多种资源,开发前景广阔,可以弥补地球资源的短缺。他表示,俄计划从2015年起发射月球着陆探测器,考察月球南北极。2020年后发射月球车,实施登月探测。
Французская газета «Фигаро» отметила, что несмотря на критику некоторых европейских и американских специалистов по поводу недостатков «Нефритового кролика» и «Чанъэ», в глазах общественности Китай уже завоевал запас преимущества в настоящем раунде «прилунения». Американская радиокомпания «NBC» сообщила, что пробужденный из спячки «Нефритовый кролик» уже приступил к анализу лунного грунта. Это первый научно-исследовательский робот на поверхности Луны со времен, как СССР в 1976 году запустил автоматическую межпланетную станцию «Луна-24».
法国《费加罗报》文章称,尽管一些欧美专家仍在挑剔“玉兔”和“嫦娥”存在的不足之处,但在公众眼中,中国已在本轮登月竞赛中占得了先机。美国全国广播公司(NBC)报道称,从休眠中被唤醒的“玉兔”已开始对月壤进行科学分析,这是1976年苏联“月神-24”后,在月球表面进行类似操作的第一个科学探测机器人。
Китайский специалист по космонавтике Пан Чжихао считает, что освоение человечеством Луны делится на три этапа – «обходный полет вокруг Луны, посадка на поверхность Луны и размещение на Луне». «Чанъэ-3» пока находится на стадии проведения научной исследования Луны. Для проведения освоения ресурсов на Луне необходимо выполнить долгосрочное размещение на Луне – что соответствует третьему этапу. На самом деле, США и СССР в свое время провели множество научных экспедиций, по сравнению с этими странами, деятельность Китая в этой сфере еще отстает.
中国航天专家庞之浩表示,人类对月球的开发分为“绕月、落月、驻月”三个阶段。中国“嫦娥三号”还处于对月球的科学探测阶段,而要实现对月球资源的开发,需要等到人类“驻月”阶段。事实上,美苏当年已经对月球进行了众多科学探测,相比之下,中国的探月活动还有一定差距。
Пан Чжихао подчеркнул, что даже если в будущем Китай будет обладать возможностью освоения ресурсов Луны, согласно «Соглашению о ведении деятельности разных стран на Луне и других небесных планетах», которое было принято ООН в 1984 году, Луна и лунные природные ресурсы являются общим богатством человечества. Любая страна, объединение и лицо не должны заявлять свои права на них, как на собственные, хотя допустимо освоение и использование лунных ресурсов странами. Иными словами, кто раньше проведет освоение, тот получит их раньше всех. Очевидно, что эта конкуренция основывается на скорости и оперативности.
庞之浩强调,即使未来中国具备月球资源开发能力,按照1984年联合国通过的《指导各国在月球和其他天体上活动的协定》(即“月球协定”),月球及其自然资源是人类共同财产,任何国家、团体和个人不得据为己有,但允许各国开发利用。也就是说,谁先开发,谁先得利。显然,这是一场比拼速度的竞赛。
Источник: russian.china.org.cn