Главная страница>>Эксклюзив
Весь мир восхищается усилением борьбы с коррупцией в Китае и прогнозирует новую антикоррупционную волну
russian.china.org.cn   21-01-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

世界叹中国反腐再加压 预测更大反腐潮在酝酿

Согласно сводке новостей газеты «Хуаньцюшибао», «руководитель Китая Си Цзиньпин подчеркивает, что необходимо применить сильное средство против болезни, строгие законы против беспорядка». В начале Нового года мировое сообщество почувствовало решительность Китая в борьбе с коррупцией. Веб-сайт German Finance Online 15 января отметил, что по мере приближения Праздника Весны, антикоррупционные действия Китая достигают новой высоты. Более того, французская газета Le Figaro сделала прогноз, что высокое руководство Китая вероятно готовится к более масштабному и высокоуровневому упорядочению и борьбе с коррупцией. В 2013 году высказывания «необходимо нанести удар по тиграм и мухам» и другие стали распространяться в ведущих мировых СМИ. В прогнозах иностранных СМИ о Китае в 2014 году, неизбежно употреблялось ключевое слово «борьба с коррупцией», которое наряду с «экономической реформой», «войной и миром», «экологическим загрязнением» совместно создают серьезные вызовы, от которых зависит судьба Китая. Японский журнал The Diplomat прокомментировал, что 2014 год имеет важное значение для Си Цзиньпина и Китая, а значит, и для всего мира.

【环球时报综合报道】“中国领导人习近平强调要用‘猛药去疴、重典治乱’的决心反腐!”新年伊始,世界舆论就感受到中国的反腐决心。德国财经网15日说,随着中国春节临近,中国的反腐运动也达到新高度。法国《费加罗报》甚至预测,中国高层可能正酝酿更大规模、更高级别的反腐整肃。2013年,“老虎和苍蝇都要打”等短语在世界主流媒体上流行。在外媒各种对2014年中国的展望中,反腐败是绕不过去的关键词,它与经济改革、战争和平、环境污染等构成“决定中国成败的重大挑战”。日本《外交学者》杂志评论说,2014年对习近平和中国来说事关重大,这意味着对世界来说也事关重大。

Российский веб-сайт «Накануне» 15 числа опубликовал комментарий о том, что в начале нового года Си Цзиньпин вновь проявил решительность руководства КПК по борьбе с коррупцией. В этом году антикоррупционная борьба будет углубляться, так как это заслуживает поддержку и признание народа.

俄罗斯“前夕”网15日评论说,在新年伊始,习近平再次表明中共领导层打击腐败的决心,今年中国的反腐运动将会持续深入下去,因为这是一项得民心的行动。

«Пекин принимает железные меры, все клубы на территории парков прекратили работу», - сообщило Центральное информационное агентство Тайваня. В некоторых местах материкового Китая исторические постройки, парки и другие публичные общественные ресурсы превращаются в частные клубы, где возрастает коррупция. 14 января Пекин отдал приказ, что частные клубы и увеселительные заведения в городских парках обязаны прекратить работу и установить порядок. На днях Комитет ЦК КПК по дисциплинарной проверке со всеми полномочиями упорядочивает нездоровые тенденции по «злоупотреблению властью для получения взяток», «злоупотреблению властью для развращения». Кроме того, закрылись многие клубы в парке Сиху города Ханчжоу, там проводится строгая проверка на предмет посещения их чиновниками.

“北京市施铁腕,公园内会所停业”,台湾“中央社”15日报道称,大陆部分地方把历史建筑、公园等公共资源变为私人会所,滋生腐败。北京市14日下令,市属公园内私人会所和娱乐场所一律停业、整顿。中共中纪委近日全力整治会所中的“权钱”、“权色”歪风。另外,杭州西湖景区公园内多家会所关停,严查官员出入。

«Голос России» сообщил другую деталь: Минфин КНР введет более строгие правила, касающиеся командировок чиновников. Чиновники в ранге директора департамента и управления могут отправляться лишь экономклассом, введены и другие ограничения по расходам за госсчет. В отношении создания честного правительства, борьба с коррупцией и злоупотреблением властью является основой основ. Как сообщается, контроль расходов и поведения чиновников заслуживают поддержку общественности, однако сегодня существует проблема: будут ли эти заслужившие поддержку общества меры и правила по-настоящему реализованы.

“俄罗斯之声”报道了另一细节:中国财政部针对出差的官员实施更为严厉的规则。甚至司局长级别的官员也只能乘坐经济舱,而在其它公务花销方面也实施诸多限制。在创建廉洁政府方面,反腐和打击滥用职权是重中之重。报道说,对官员们的花销以及行为规范得到了社会的拥护,但目前还存在此项符合民心的规定能否真正得到落实的问题。

Американская газета Huffington Post сообщила, что готовность Си Цзиньпина бороться с коррупцией является реакцией на гнев общественности, связанный с коррупцией. Положительный результат следующий: большее количество корреспондентов впервые прекратили беспокоиться о возможном давлении со стороны правительственных ведомств во время расследования коррупционных дел высокопоставленных чиновников. Однако требуется время для того, чтобы проводимая в Китае системная реформа сделала действия чиновников высокого уровня более прозрачными. Людям дает надежду то, что Китай продвигается по этому направлению.

美国《赫芬顿邮报》说,习近平发起打击腐败运动的意愿是对公众对腐败现象感到愤怒的一种回应。一个积极结果是,有越来越多的记者在调查涉及到高级官员的腐败案件时第一次感觉到不必再为可能受到政府部门的打击而担惊受怕。不过,在中国推行制度性的改革使高级官员的行动更加透明,仍然需要时日。令人充满希望的是,中国现在正朝着这个方向前进。

russian.china.org.cn  21-01-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Фото: Знаменитости в очках
Фото: Знаменитости в очках
В. Азаренко вышла в четвертьфинал открытого чемпионата Австралии по теннису
В. Азаренко вышла в четвертьфинал открытого чемпионата Австралии по теннису
Ли На вышла в полуфинал Открытого чемпионата Австралии-2014
Ли На вышла в полуфинал Открытого чемпионата Австралии-2014