中俄加强合作携手反恐
В конце ушедшего года и начале нового года, когда весь мир пребывал в предвкушении радости и веселья по случаю встречи Нового года, в российском Волгограде поочередно произошли две серьезных террористических атаки, в результате которых погибли более 30 человек, ранено более 70 человек. Почти в то же время в Китае в округе Кашгар СУАР управление общественной безопасности уезда Шачэ подверглось нападению группы бандитов из 9 человек, по официальной информации, это – уже 11-й террористический акт в 2013 году.
岁末年初,正当全世界沉浸在迎接新年的喜悦中,俄伏尔加格勒却连续发生两起严重恐怖爆炸事件,共造成30多人死亡,70多人受伤。几乎同时,中国新疆喀什地区莎车县公安局遭到9名暴徒袭击,这已经是2013年中国官方对外公布的第11起暴恐活动。
Сегодня, когда мир и развитие уже стали ведущим веянием эпохи, терроризм, как общий враг человечества, создает самую большую угрозу для мира в нашем регионе и даже во всем мире, серьезно угрожая жизни народа соответствующих государств и его материальной безопасности.
在和平与发展早已成为时代主流的今天,恐怖主义这一人类文明的公敌构成当前地区及世界和平的头号威胁,严重威胁相关国家人民的生命和财产安全。
Долгое время Китай и Россия страдают от терроризма. В России на Северном Кавказе время от времени происходят террористические атаки, Китай терпит террористические атаки от движения «Восточный Туркестан» в СУАР. Кроме этого, в Центральной Азии, к которой примыкают и Китай, и Россия, участились действия «трех зол», имеющие очень тесные связи с террористическими организациями Афганистана и Ближнего Востока и получающие финансовую, материальную и духовную поддержку международных террористических организаций. Они сильно и негативно влияют на безопасность и стабильность Китая, России и Центральной Азии.
长期以来,中俄都是恐怖主义的受害者。俄罗斯北高加索地区恐怖势力不时制造恐怖袭击,中国面临新疆“东突”分子暴恐滋事困扰。此外,与中俄毗邻的中亚地区“三股势力”活动频繁,同阿富汗和中东地区恐怖组织有着千丝万缕的联系,得到国际恐怖组织在经费、物资和精神上的支持,严重影响中俄和中亚地区的安全稳定。
Китай и Россия имеют твердую и четкую цель и решительность в борьбе с терроризмом. В этом году президент В.Путин выступил с новогодним посланием, в котором он обещал категорически искоренить терроризм, защищать стабильность государства и безопасность жизни народа. Китайское правительство всегда выступало за борьбу с терроризмом в любых формах, Китай активно участвует в международном антитеррористическом сотрудничестве, подписал 12 международных антитеоррористических конвенций и внимательно исполняет свои обязанности согласно данным конвенциям. В заявлении по итогам 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва было указано, что в Китае будет создан Комитет национальной безопасности, что демонстрирует решительность китайского правительства в защите стабильности государства, спокойствия общества и безопасности народа.
中俄反恐打恐的决心和目标坚定明确。普京总统今年发表的新年贺辞中誓言坚决根除恐怖主义,维护国家稳定和人民生命安全。中国政府一贯主张打击一切形式的恐怖主义,积极参与国际反恐合作,签署了12个国际反恐公约并认真履行公约义务。十八届三中全会公报指出,中国将成立国家安全委员会,更彰显中国政府维护国家稳定、社会安宁和人民安全的决心。
Являясь партнерами всестороннего стратегического взаимодействия, Китай и Россия в двустороннем и многостороннем форматах проводят эффективное антитеррористическое сотрудничество. Главы двух стран в прошлом году в опубликованном Совместном заявлении, а также премьеры двух стран на 18-й регулярной встрече глав правительств выразили решительность и желание о дальнейшем укреплении антитеррористического сотрудничества. Стороны заключили соглашение о борьбе с «тремя злами», заложили прочную юридическую основу для проведения антитеррористического сотрудничества. Стороны многократно организовывали совместные антитеррористические учения на море и на суше, совместно повысили способность в борьбе с террористическими угрозами. Стороны создали механизм консультаций антитеррористических рабочих групп, активно проводят антитеррористические консультации и обмен, проводят особенно эффективное сотрудничество в сфере обеспечения безопасности крупномасштабных мероприятий. По инициативе Китая и России была создана ШОС и региональный антитеррористический орган ШОС, государства-члены ШОС заключили Шанхайскую конвенцию по борьбе с «тремя злами», реагируя и борясь с терроризмом совместно со странами Центральной Азии и другими странами.
作为全面战略协作伙伴,中俄在双边和多边框架内业已开展了富有成效的反恐合作。双方在去年两国元首发表的联合声明及两国总理第十八次定期会晤期间,均表达了进一步加强反恐合作的决心和愿望。双方签署了打击“三股势力”协定,为开展反恐合作奠定了坚实的法律保障。两国多次举行海陆联合反恐演习,共同提高应对恐怖主义威胁的能力。双方建立了反恐工作组磋商机制,积极进行反恐磋商和交流,特别是在大型活动安保反恐方面开展了有效合作。双方共同倡议成立了上海合作组织及本组织地区反恐怖机构,组织成员国缔结了打击“三股势力”上海公约,团结和带领中亚及地区其他国家共同应对和打击恐怖主义。
По мере углубления международного антитеррористического сотрудничества террористы также непрерывно повышают свои способности в противодействии международному сообществу, способы террористических действий становятся более изощренны. В новой складывающейся обстановке Китаю и России необходимо и дальше усиливать антитеррористическое сотрудничество, это обязательная ответственность мировых держав. В противостоянии перед новыми террористическими вызовами Китай и Россия прежде всего должны проводить более тесные двусторонние антитеррористические консультации и сотрудничество, активно излагать общие позиции и мнения, путем проведения эффективного двустороннего сотрудничества создать прекрасный пример международной борьбы с терроризмом. Вместе с тем, с антитеррористического сотрудничества следует продвигать сотрудничество и в других областях, связанных с террористическими действиями, как наркотрафик, трансграничная организованная преступность, сетевая информационная безопасность и др. Китай всецело поддерживает Россию в проведении зимних Олимпийских игр в Сочи и готов усилить сотрудничество с Россией в соответствующих областях по обеспечению безопасности.
随着国际反恐合作日趋深入,恐怖主义分子也不断提升同国际社会的抗衡能力,恐怖活动手法方式更趋多元。新形势下,中俄进一步加强反恐合作,是两个世界大国义不容辞责任。面对不断出现的恐怖主义挑战,中俄首先应该更加密切开展好双边层面的反恐磋商与合作,积极宣介共同立场和主张,通过有效的双边合作为国际反恐树立典范。同时以反恐合作为起点,推进双方在应对与恐怖活动相关联的毒品走私、跨国有组织犯罪、网络信息安全等更加广泛领域的合作。中国全力支持俄罗斯举办索契冬奥会,将加大在相关安保领域与俄方的合作。 |