Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 03. 01. 2014 Шрифт: a a a

Всестороннее углубление реформы требует сильного руководства

Ключевые слова: Всестороннее углубление реформы требует сильного руководства

全面深化改革需要强有力领导

 

30 декабря Политбюро ЦК КПК созвало совещание, на котором было принято решение о создании Руководящей группы ЦК КПК по всестороннему углублению реформы под начальством Си Цзиньпина. Главная задача группы – разработка и определение важных принципов, курсов и политики, общего плана в сферах экономической, политической, культурной, социальной системы, а также систем экологической культуры и партийного строительства, проектирование всекитайской значимой реформы в едином плане.

中共中央政治局12月30日召开会议,决定成立中央全面深化改革领导小组,由习近平任组长。小组主要职责是研究确定经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度等方面改革的重大原则、方针政策、总体方案;统一部署全国性重大改革等。

На уровне ЦК КПК была создана Руководящая группа по всестороннему углублению реформы, что является важным решением 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва. Создание данной группы означает, что после завершения подготовки «дорожной карты» нового раунда реформы на 3-м пленуме 18-го созыва, организационная подготовка входит в стадию формирования.

中央成立全面深化改革领导小组,是十八届三中全会作出的重要决定。中央全面深化改革领导小组的成立,意味着在十八届三中全会完成新一轮改革的路线准备后,组织准备也进入成型阶段。

По сравнению с организационным уровнем предыдущих реформ, Руководящая группа по всестороннему углублению реформы значительно укрепляет свою авторитетность и координационную способность. Это требование для проведения нового раунда реформы. Новый раунд всестороннего углубления реформы является продолжением процесса реформы и открытости Китая, а также включает некоторые признаки, которые сильно отличаются от предыдущих реформ.

与此前改革的组织层级相比,全面深化改革领导小组在权威性和协调力方面都得以大大强化。这是推动新一轮改革的需要。新一轮全面深化改革,既是中国改革开放进程的延续,也具有与过去的改革不同的一些特征。

С одной стороны, рабочая поверхность реформы переходит от мелководья к глубоководью и заключает в себе не только однозначную миссию об увеличении роста, но и сложную задачу по регулированию отношений разных интересов. С другой стороны, всестороннее углубление реформы исходит не только из целевых требований об освобождении производительных сил, но и из общих требований о создании цивилизации в пяти направлениях и реформировании партийного строительства. Для продвижения такой масштабной реформы, непременно нужно выдвинуть более высокие требования к действующей разделенной системе управления и координационной силе между разными органами управления.

一方面,改革作业面已从早期改革的浅水区拓展到了深水区,改革不仅具有寻求增量利益的单一使命,还兼有调整存量利益关系的艰巨使命。另一方面,全面深化改革不仅只有解放生产力的目标诉求,而具有“五位一体”加党建改革的复合诉求,推动如此规模的改革,对现有条块管理体制和科层制度的协调力提出了更高要求。

Надо заметить, что новый раунд всестороннего углубления реформы не только нацелен на самооптимизацию, но и осуществляется также из-за большого давления внутри и вне страны. Внутри Китая, если как можно раньше не разобраться с историческими последствиями из-за грубого способа развития, быстро не сломить системные и инерционные ограничения экономического роста и социального развития, как можно сильнее не пробудить большую жизненную силу общества, в дальнейшем будет трудно сохранять дивиденды реформы, невозможно сформировать новую обстановку для долгосрочного скоординированного развития, договоренности по реформе могут исчезнуть. С другой стороны, нестабильный геополитический фактор и слабое экономическое восстановление, наряду с фактом о том, что глобальные торговые правила находятся под регулированием и ударами со стороны ТРР и TTIP, могут дальше сдерживать развитие Китая. Всестороннее углубление реформы направлено на полноценную реакцию на данные вызовы путем оптимизации системы в сферах политики, экономики, социума, культуры, экологии и руководящей способности партии. Такой стратегический характер приводит к тому, что новый раунд реформы не может проводиться без сильного руководства.

还要看到,新一轮全面深化改革,不仅仅是一种自我优化,而且也是对来自国内外倒逼压力,做出的回应。从国内看,若不能尽早清理此前粗放式发展积累的历史欠账,尽快打破经济增长和社会发展的制度和惯性瓶颈,尽快激发出更大的社会活力,改革红利就难以持续释放,长期协调发展的新格局就难以形成,改革共识就可能耗散;另一方面,不稳定的地缘政治因素、脆弱的经济复苏状态,以及受TPP和TTIP冲击全球贸易规则处在调整期的现实,还可能进一步抑制中国的发展。全面深化改革,就是要通过经济、政治、社会、文化、生态和党的领导力等方面的制度优化,全局性应对这些挑战。这种战略性也决定了,新一轮改革离不开强有力的领导。

График всестороннего углубления реформы уже разработан. На 3-м пленуме ЦК КПК 18-го созыва указано, что в 2020 году в важных отраслях и ключевых звеньях реформы нужно добиться решающих результатов, сформировать системно совершенную, научно упорядоченную и операционно эффективную систему с тем, чтобы системы разных сфер стали более зрелыми и совершенными. Время не ждет. Сегодня на пороге нового года, дорожная карта и организационное положение уже подготовлены, с большими надеждами ожидается, что 2014 год станет годом всесторонней реформы.

全面深化改革的时间表已经给出。十八届三中全会指出,到2020年,要在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。时间并不从容。如今在跨年交界之际,路线和组织形态都已完成准备,乐见2014年成为“全面改革之年”。

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости