Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 02. 01. 2014 Шрифт: a a a

Лю Яньдун: борьба во имя строительства научно-технической державы и осуществления китайской мечты

Ключевые слова: КНР

刘延东:为建设科技强国实现中国梦而奋斗

Лю Яньдун: борьба во имя строительства научно-технической державы и осуществления китайской мечты

Член Политбюро ЦК КПК, вице-премьер Госсовета Лю Яньдун 29 декабря посетила экспозицию «Научно-техническая мечта•китайская мечта – выставка на тему современных групп ученых Китая», которая проходит в Государственном музее.

中共中央政治局委员、国务院副总理刘延东29日参观了在国家博物馆举办的“科技梦•中国梦——中国现代科学家主题展”。

Лю Яньдун указала, что китайская мечта связана с научно-технической мечтой, которая содействует китайской мечте. За последние 100 лет, особенно в последние 60 лет после образования КНР, новые и новые поколения ученых становятся основателями и заслуженными деятелями научно-технического развития КНР. Огромный вклад и научный дух ученых являются ценными богатствами научно-технической инновации и строительства модернизации Китая на новом старте. Лю Яньдун надеется, что сотрудники сферы научной техники будут активно изучать и наследовать идеалы и убеждения о патриотизме и вкладе для Родины, освоение и стремления старшего поколения ученых, научный дух смелости к инновациям и неустанных исследований, благородство строгого стремления к реалистичности и безразличие к богатству и славе, поддерживать молодых сотрудников, своим поведением демонстрируя стиль известных мастеров для ускорения строительства инновационной страны, всестороннего создания среднезажиточного общества, осуществления китайской мечты о великом возрождении китайской нации.

刘延东指出,中国梦连着科技梦,科技梦助推中国梦。百年来特别是新中国成立60多年来,一代又一代科学家作为新中国科技发展的奠基者和功臣,他们的巨大贡献和科学精神,是新起点上我国科技创新和现代化建设的宝贵财富。刘延东希望广大科技工作者积极学习传承老一辈科学家爱国奉献、开拓奋进的理想信念,勇于创新、不懈探索的科学精神,严谨求实、淡泊名利的高尚品德,甘为人梯、提携后学的大家风范,为加快建设创新型国家、全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴中国梦贡献智慧和力量。

Лю Яньдун подчеркнула, что различные ведомства и органы должны серьезно выполнять работу по сбору, освоению и использованию материалов о научном росте ученых, разными способами усиленно пропагандировать передовые события и благородный дух ученых, в дальнейшем создавать глубокую атмосферу уважения науки, вызывать энтузиазм к инновациям и творческую жизнеспособность всего общества.

刘延东强调,各地各有关部门要认真做好科学家学术成长资料收集、开发和利用工作,通过多种方式,大力宣传科学家的先进事迹和崇高精神,进一步营造尊重科学、崇尚科学的浓厚氛围,激发全社会的创新热情和创造活力。

Данная выставка совместно организована Китайской ассоциацией науки и техники, Минфином КНР, Минкультуры КНР, Комитетом по управлению и надзору над государственным имуществом при Госсовете КНР, Главным политическим отделом НОАК, Академией наук Китая, Академией инженерных наук Китая, Фондом естественных наук и т.д. На выставке представлены научная жизнь и духовный мир почти 700 ученых.

这次展览由中国科协会同教育部、财政部、文化部、国资委、解放军总政治部、中科院、工程院、自然科学基金会等单位联合主办,集中展示了近700位中国现当代科学家的学术生涯和精神世界。

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости