Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 07. 11. 2012 Шрифт: a a a

Достижения развития Китая впечатляют – интервью у члена ЦК КПРФ Купцова

Ключевые слова: Достижения развития Китая впечатляют – интервью у члена ЦК КПРФ Купцова

中国发展成就令人印象深刻——访俄罗斯共产党中央委员会委员库普佐夫

 

Член ЦК КПРФ, ветеран КПРФ Купцов на днях дал интервью корреспонденту информационного агентства «Синьхуа» и отметил, что под руководством КПК социально-экономическое развитие Китая добилось впечатляющих достижений.

俄罗斯共产党中央委员会委员、俄共元老库普佐夫日前在接受新华社记者采访时表示,在中国共产党领导下,中国社会经济发展取得了令人印象深刻的巨大成就。

75-летний Купцов в свое время работал секретарем ЦК КПСС, в 1991 году – первым секретарем ЦК КПРФ. После расспада СССР Купцов активно участвовал в работе по восстановлению Коммунистической партии РФ, прилагает большие усилия к активизации обменов и сотрудничества компартий России и Китая.

现年75岁的库普佐夫曾任苏共中央书记,1991年出任俄联邦共产党中央委员会第一书记。苏联解体后,库普佐夫积极参加重建俄罗斯共产党的工作,并致力于俄中两国共产党的交流与合作。

По словам Купцова, в последние годы под ударом международного финансового кризиса китайская экономика испытала его влияние. Зато под сильным руководством КПК китайское правительство разработало правильные меры реформирования и развития, надлежищим образом отреагировав на кризис. Непрерывное развитие Китая активно влияет на весь мир.

库普佐夫说,近年来,在国际金融危机的冲击下,中国经济不可避免地受到影响。但在中共这样一个强有力的政党领导下,中国政府制定了正确的改革和发展举措,妥善加以应对。中国经济的不断发展,对整个世界产生了积极影响。

По словам Купцова, исходя из национальных практических условий с учетом опытов и уроков других стран Компартия Китая нашла путь развития с национальной спецификой.

库普佐夫说,中国共产党从本国实际出发,借鉴国外经验教训,最终走出了一条有本国特色的发展道路。

Купцов отметил, что КПК умеет изучать передовые опыты, наработанные в ходе развития человеческой цивилизации, неуклонно приддерживается пути социализма, что очень важно для современного мира.

库普佐夫表示,中共善于学习整个人类文明的先进经验,毫不动摇地坚持社会主义,这一点在当今时代非常重要。

Купцов указал, что в ходе развития социализма с китайской спецификой КПК исходит из национальных традиций, уважает новаторский дух народа, в соответствии с нуждами развития своевременно и непрерывно регулирует ориентацию политики и делает правильный выбор. КПК умело опирается на народные массы, объединяет разные социальные слои, благодаря чему общие курсы КПК заслуживают доверие и поддержку разных общественных кругов Китая.

库普佐夫说,在中国特色社会主义发展过程中,中共注重立足本国传统,尊重人民首创精神,根据发展需要,及时、不断调整政策方向,作出正确选择。中共善于依靠人民群众,团结不同社会阶层,这使中共的大政方针得到社会不同人群的信任与支持。

Купцов сказал, что благодаря заметному повышению влиятельности Китая в международном сообществе 18-й съезд КПК приковывает большое внимание политических сил разных стран мира. Данное мероприятие является важным событием для обобщения опытов и принятия решений для будущего развития страны в ключевые моменты, что будет указывать четкую ориентацию дальнейшего развития Китая.

库普佐夫指出,由于中国国际影响力的显著提升,中共十八大吸引着世界各国政治力量的极大关注。这是中共在发展关键时期一次总结经验、决策未来的重要会议,将为中国下一步的发展指明方向。

«Я с нетерпением жду успешного проведения 18-го съезда КПК, который непременно создаст новые возможности для расширения сотрудничества Китая с международным сообществом», - отметил Купцов.

“我期待十八大的成功举行,这将为扩大中国与国际社会的合作创造新的机遇,”库普佐夫说。

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)